| This was supplemented with the "Everything but Arms" initiative launched in March 2001. | Оно было дополнено инициативой «Все, кроме оружия», которая была выдвинута в марте 2001 года. |
| Moreover, it welcomed the planned redeployments and abolition of posts, but insisted that the changes should take place immediately. | Кроме того, делегация приветствует запланированное перераспределение и упразднение должностей, но настаивает, чтобы эти изменения были произведены незамедлительно. |
| Furthermore, the crisis in Afghanistan is not only a national and regional, but also a global problem. | Кроме того, кризис в Афганистане является не только национальной и региональной, но и глобальной проблемой. |
| Furthermore, not only have hostages not been released, but the abominable practice of hostage-taking has continued. | Кроме того, не произошло освобождения заложников, но и эта отвергаемая практика продолжалась. |
| All but the IMO allow observers to submit written statements. | Все форумы, кроме ИМО, разрешают наблюдателям представлять письменные заявления. |
| Furthermore, training itself was not a goal but rather an integral part of a strategic plan for human resources development. | Кроме того, профессиональная подготовка - не самоцель, а неотъемлемый аспект стратегического плана развития людских ресурсов. |
| They have also contributed to political and economic instability not only in Sierra Leone, but also in the West African subregion. | Кроме того, оно способствует возникновению политической и экономической нестабильности не только в Сьерра-Леоне, но и во всем регионе Западной Африки. |
| It was further emphasized that countermeasures should not be punitive in nature, but should be aimed at restitution and reparation or compensation. | Кроме того, особо подчерчивалось, что контрмеры не могут носить штрафной характер и должны быть направлены на обеспечение реституции и возмещения или компенсации. |
| In addition, 39 States had indicated they were not in a position to make a submission in due form but had submitted some information. | Как сообщила Юрисконсульт, на настоящее время было подано 50 заявок, причем две трети из них - накануне истечения срока. Кроме того, 39 стран, которые пока были не в состоянии представить полноценные заявки, направили информацию. |
| Not only is this situation unacceptable but it is also, in development terms, counterproductive. | Кроме того, что такое положение является неприемлемым, оно еще и не способствует развитию. |
| The author was not able to do anything but make preliminary written submissions. | Автор не мог сделать ничего, кроме как представить предварительные письменные сообщения. |
| The Taliban religious police arrested all but five of the players and shaved their heads. | Все, кроме пяти игроков, были арестованы религиозной полицией движения «Талибан» и обриты наголо. |
| The continuation of the occupation of Azerbaijani lands and confrontation with Azerbaijan will yield the Armenian people nothing but misfortune and suffering. | Дальнейшая оккупация азербайджанских земель и конфронтация с Азербайджаном не принесут армянскому народу ничего кроме несчастий и страданий. |
| Given this, there was nothing for the Security Council to do but impose a one-sided arms embargo. | В этой связи у Совета Безопасности не было иного выхода, кроме объявления одностороннего оружейного эмбарго. |
| We felt nothing but absolute condemnation for those who committed that utterly criminal and barbaric act. | Мы не испытывали ничего, кроме абсолютного презрения к тем, кто совершил эти крайне преступные и варварские акты. |
| There is no option but to return to the negotiating table. | Нет иного пути, кроме как вернуться за стол переговоров. |
| It had no choice but to regard environmental protection seriously as the only way of keeping Singapore habitable. | У него нет иного выбора, кроме как всерьез относиться к задачам охраны окружающей среды как единственному способу сохранения на Сингапуре среды, пригодной для проживания. |
| From a dynamic perspective, religion has no option but to assimilate its historical and cultural dimension. | С точки зрения эволюции у религии нет иного выбора кроме интеграции своего исторического и культурного измерения. |
| All but 8 chiefdoms declared safe for assisted repatriation | Все, кроме восьми территорий, контролируемые вождями племен, объявлены безопасными для организованной репатриации |
| The European Union was commended for its "Everything but arms" initiative. | Высокую оценку получила инициатива Европейского союза «Все, кроме оружия». |
| We have no other option but to proceed to implement the courses of action we have agreed upon. | У нас нет другой альтернативы, кроме как приступить к выполнению согласованных нами мер. |
| Indeed, rural-to-urban population movements are driven not only by economic stimuli but also have social and cultural reasons. | Кроме того, перемещение населения из сельских районов в городские происходит не только в силу экономических стимулов, но и по социальным и культурным причинам. |
| Furthermore, social development requires not only multidimensional and integrated approaches, but also consistency among policies and priorities and adequate financing. | Кроме того, социальное развитие требует не только междисциплинарного и комплексного подхода, но и последовательности в стратегиях и приоритетах и достаточных финансовых средств. |
| Furthermore it takes older persons into account not only as needing assistance but also as generators of economic resources. | Кроме того, он охватывает не только престарелых, нуждающихся в помощи, но и производителей экономических ресурсов. |
| She noted moreover that immigrant women, but seemingly not men, were given cookery classes. | Кроме того, она отмечает, что, как представляется, занятия по кулинарии проводятся для женщин-иммигрантов, но не для мужчин. |