| How can I bring anything but misery to - | Как я могу принести что-то кроме страдания в... |
| So it's nothing but lemonade? | Так что нет ничего, кроме лимонада? |
| How? All we have are a bunch of numbers that are meaningless to anyone but us. | Все, что у нас есть, это куча номеров, которые ни для кого не имеют смысла, кроме нас. |
| Everybody's got somebody but me. | Каждый что то получил, кроме меня |
| With Reagan's irresponsible tax cuts, combined with America's paltry savings, the US had no choice but to borrow abroad. | При Рейгане, с его безответственными снижениями налогов в сочетании с ничтожным объёмом сбережений Америки, у США не было иного выхода, кроме займов за рубежом. |
| Of course, millions of desperate people who live in war zones and failed states have little choice but to seek asylum in rich countries, whatever the risk. | Конечно, у миллионов отчаявшихся людей, которые живут в зонах боевых действий и в обанкротившихся государствах, выбора почти нет, кроме как просить политического убежща в богатых странах, независимо от уровня риска. |
| The industry's global sales are greater than the GDP of all but the five largest economies, and it employs more than 50 million people worldwide. | Мировой объем продаж в этой отрасли выше, чем ВВП любой из стран, кроме пяти экономических гигантов, и в ней работает более 50 миллионов человек по всему миру. |
| China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. | У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
| Do you remember, you used to say that you couldn't live anywhere but in Tire. | Помнишь, как-то ты сказал, что не сможешь жить нигде, кроме как в Тире. |
| Nothing up there, but dried rocks and? | Там ничего нет, кроме камней и вечно бунтующего человека-лука! |
| We shall not leave In the loved one's heart Nothing but light memories easy to cast aside | Мы не должны оставлять в сердце любимого ничего, кроме светлых воспоминаний, которые легко отбросить |
| Can you blame anybody but yourselves if he is thinking of leaving you? | Кого вы можете винить, кроме себя, если он собирается бросить вас? |
| I feel like everyone else is moving on with their lives but me. | У всех, кроме меня, жизнь идет вперед. |
| It does not help that when many Russians recall the country's experiment with democracy in the 1990s, they remember nothing but misery and humiliation. | И ему на руку, что многие россияне, вспоминая эксперимент с демократией в 1990-х, не помнят ничего кроме страданий и унижения. |
| If these measures do not bite immediately, and the carnage continues, there will be no alternative but to do more. | Если эти меры не подействуют сразу и резня продолжится, не будет другой альтернативы, кроме как принять дополнительные жесткие меры. |
| Although some argue that America has no choice but to curtail its outlays in these areas, this is not the case. | Хотя некоторые утверждают, что у Америки нет другого выбора, кроме как сократить издержки в этих областях, дело обстоит не так. |
| China's economy and politics, ideologically transformed in all but name, will soon need to be adapted to address rising social inequality. | Китайская экономика и политика, идеологически преобразованные во всем, кроме названия, в скором времени должны будут решить проблему растущего социального неравенства. |
| Price stability should be accompanied by other targets, especially financial stability, but also, possibly, employment. | Кроме стабильности цен у ЦББ должны быть и другие цели, в первую очередь, финансовая стабильность, но также, возможно, и уровень занятости населения. |
| I'm fine.Everyone is happy here except Leela, but you know her. | Все счастливы, ну кроме Лилы, но ты её знаешь. |
| It is also obvious that member states cannot solve these problems alone, but only through coordinated EU action and common policies. | Кроме того, понятно, что страны - члены не смогут решить все эти проблемы самостоятельно, а только с помощью скоординированных действий Евросоюза и общей политики в указанных областях. |
| The other three Japanese cruisers picked up all but 71 of her crew and went on to Kavieng. | Остальные японские крейсера подняли из воды всех, кроме 71 члена экипажа. |
| How else to describe this, but as a form of mass insanity? | Как иначе назвать это, кроме как массовым безумием? |
| In 2008, doctors in Sweden diagnosed a man from India with a different infection resistant to all but one drug that time. | В 2008 г. врачи в Швеции диагностировали у мужчины из Индии другую инфекцию, устойчивую во всем, кроме одного на то время лекарства. |
| So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work. | Так он отошёл, и не делал ничего, кроме улучшения своей игры. |
| By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. | Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |