I can't see me loving nobody but you |
Я не представляю, что полюблю кого-то кроме тебя |
Does he ever talk about anything else but women? |
Он говорит о чём-нибудь, кроме женщин? |
If your answers are not satisfactory, then we have no choice but to seek retribution. |
Если ваши ответы нас не устроят,... тогда нам не останется ничего другого, кроме как потребовать возмездия. |
If Mr. Reede has no further witnesses, then I have no choice but to rule in favor of... |
Если у м-ра Рида нет других свидетелей... мне ничего не остается, кроме как вынести вердикт в пользу... |
Forgive me, but before today I'd never known your judgment to be based on anything OTHER than hard evidence. |
Простите, но до сего дня, никогда не было, чтобы ваше суждение было основано на чем-либо другом, кроме серьезных улик. |
Well, there's nothing to do but sit around being scared. |
Больше ничего не остается, кроме как сидеть и бояться. |
Handle them incorrectly and they will be nothing but trouble. |
они отбросы. и ничего кроме бед от них не жди. |
And after a lifetime of caring about nobody but myself, I decided to stick around and keep an eye on you two. |
И прожив жизнь, не переживая ни за кого, кроме себя, я решила задержаться и присматривать за вами. |
Is there anything but dead bodies down there? |
Там разве есть что-нибудь, кроме трупов? |
You are your father's son, but I know something you don't. |
Ведь ты сын своего отца, а, кроме того, я тебе открою секрет. |
He's got nothing but time on his hands. |
У него нет ничего, кроме времени |
I have worked like an animal for everything that I have, and I never got anything but grief from you. |
Я работала как проклятая, чтобы иметь всё то, что я имею, и я никогда не получала от тебя ничего, кроме горя. |
I find you have left me with no recourse... but to listen to the solution proposed by your uncle. |
Ты не оставляешь мне никаких вариантов... кроме как прислушаться к совету твоего дяди. |
If you get upset, it'll cause nothing but trouble |
Не нервничайте, это не сулит ничего, кроме неприятностей. |
How lucky Earth is to have an ally as powerful and tender as the Monks, that asks for nothing in return for their benevolence but obedience. |
Как же повезло Земле с такими мощными и нежными союзниками, как монахи, ...которые не просят взамен за свою щедрость ничего, кроме послушания. |
Finn, we can't live in peace with people who've done nothing but kill us. |
Финн, мы не можем жить в мире с людьми которые не делают ничего кроме того, что убивают нас. |
And with Cyrus in jail, the Electoral College will have no choice but to vote for you. |
И если Сайрус сядет в тюрьму, у коллегии выборщиков не будет выбора, кроме как проголосовать за тебя. |
And she was left with no other choice but to send her son across the border with a family friend. |
И ей не оставалось выбора, кроме как отправить сына за границу с другом семьи. |
My men are under strict instructions not to speak to anybody but me, even the authorities. |
У моих людей строгая инструкция ни с кем, кроме меня, не говорить, даже с полицией. |
Threatening a witness with lies in order to get him to testify leaves me with no other choice but to exclude said testimony. |
Запугивание свидетеля ложью с целью принуждения к даче показаний не оставляет мне выбора, кроме как исключить его показания. |
Where nobody knows who I am, and I don't have to worry about anybody but myself. |
Где никто не будет знать кто я, а мне не придётся беспокоиться за кого-то кроме себя. |
People, this company has brought nothing but pain and suffering to our community, and I'm shutting it down. |
Народ, эта компания не принесла ничего, кроме боли и страданий местным жителям, так что я её закрываю. |
She says goodbye to everyone but me! |
Она прощается со всеми, кроме меня! |
Everyone gets a goodbye but me? |
Ты со всеми попрощалась, кроме меня. |
She knows me, but there's nothing that connects us other than our past. |
Она знает меня, но нас не связывает ничего, кроме нашего прошлого. |