| I can't see me loving nobody but you | Я не представляю, что полюблю кого-то кроме тебя |
| Does he ever talk about anything else but women? | Он говорит о чём-нибудь, кроме женщин? |
| If your answers are not satisfactory, then we have no choice but to seek retribution. | Если ваши ответы нас не устроят,... тогда нам не останется ничего другого, кроме как потребовать возмездия. |
| If Mr. Reede has no further witnesses, then I have no choice but to rule in favor of... | Если у м-ра Рида нет других свидетелей... мне ничего не остается, кроме как вынести вердикт в пользу... |
| Forgive me, but before today I'd never known your judgment to be based on anything OTHER than hard evidence. | Простите, но до сего дня, никогда не было, чтобы ваше суждение было основано на чем-либо другом, кроме серьезных улик. |
| Well, there's nothing to do but sit around being scared. | Больше ничего не остается, кроме как сидеть и бояться. |
| Handle them incorrectly and they will be nothing but trouble. | они отбросы. и ничего кроме бед от них не жди. |
| And after a lifetime of caring about nobody but myself, I decided to stick around and keep an eye on you two. | И прожив жизнь, не переживая ни за кого, кроме себя, я решила задержаться и присматривать за вами. |
| Is there anything but dead bodies down there? | Там разве есть что-нибудь, кроме трупов? |
| You are your father's son, but I know something you don't. | Ведь ты сын своего отца, а, кроме того, я тебе открою секрет. |
| He's got nothing but time on his hands. | У него нет ничего, кроме времени |
| I have worked like an animal for everything that I have, and I never got anything but grief from you. | Я работала как проклятая, чтобы иметь всё то, что я имею, и я никогда не получала от тебя ничего, кроме горя. |
| I find you have left me with no recourse... but to listen to the solution proposed by your uncle. | Ты не оставляешь мне никаких вариантов... кроме как прислушаться к совету твоего дяди. |
| If you get upset, it'll cause nothing but trouble | Не нервничайте, это не сулит ничего, кроме неприятностей. |
| How lucky Earth is to have an ally as powerful and tender as the Monks, that asks for nothing in return for their benevolence but obedience. | Как же повезло Земле с такими мощными и нежными союзниками, как монахи, ...которые не просят взамен за свою щедрость ничего, кроме послушания. |
| Finn, we can't live in peace with people who've done nothing but kill us. | Финн, мы не можем жить в мире с людьми которые не делают ничего кроме того, что убивают нас. |
| And with Cyrus in jail, the Electoral College will have no choice but to vote for you. | И если Сайрус сядет в тюрьму, у коллегии выборщиков не будет выбора, кроме как проголосовать за тебя. |
| And she was left with no other choice but to send her son across the border with a family friend. | И ей не оставалось выбора, кроме как отправить сына за границу с другом семьи. |
| My men are under strict instructions not to speak to anybody but me, even the authorities. | У моих людей строгая инструкция ни с кем, кроме меня, не говорить, даже с полицией. |
| Threatening a witness with lies in order to get him to testify leaves me with no other choice but to exclude said testimony. | Запугивание свидетеля ложью с целью принуждения к даче показаний не оставляет мне выбора, кроме как исключить его показания. |
| Where nobody knows who I am, and I don't have to worry about anybody but myself. | Где никто не будет знать кто я, а мне не придётся беспокоиться за кого-то кроме себя. |
| People, this company has brought nothing but pain and suffering to our community, and I'm shutting it down. | Народ, эта компания не принесла ничего, кроме боли и страданий местным жителям, так что я её закрываю. |
| She says goodbye to everyone but me! | Она прощается со всеми, кроме меня! |
| Everyone gets a goodbye but me? | Ты со всеми попрощалась, кроме меня. |
| She knows me, but there's nothing that connects us other than our past. | Она знает меня, но нас не связывает ничего, кроме нашего прошлого. |