We have no king but Caesar! |
Нет у нас Царя кроме Кесаря! |
That explains everything but the lymph nodes. |
Вазоспазм. Это объясняет всё, кроме лимфоузлов |
There's nothing in there but spider webs and glitter pens. |
Но там нет ничего, кроме паутины и маркеров с блестками. |
There is none but me who can intercede |
Кроме меня ее никто не выручит. |
Sorry, but ever since the Hamilton house debacle, I'm dead to anyone in Serena's life, except for you. |
Прости, но после фиаско в доме Гамильтон, я мертва для всех из жизни Сирены, кроме тебя. |
And trust no one - but you? |
И никому не доверять, кроме тебя? |
Noone to tell me "No" but you. |
Никто не возразил, кроме тебя. |
The future is hidden to all but a very few, Emrys. |
Будущее скрыто для всех, кроме немногих, Эмрис |
And nobody was back here but Wendy. |
И никто кроме Вэнди не заходил сюда? |
Then there was nothing but to wait |
И ничего не оставалось, кроме как ждать |
Have you ever seen him show anything but kindness towards Arthur? |
Ты замечал, чтобы он желал Артуру что-нибудь, кроме добра? |
Every ship but your four fastest, you mean. |
Кроме тех четырех, что ты послал. |
Tell the truth to all but the Germans and the older classmates ? |
"Говорите правду всем, кроме немцев и постаревших одноклассниц"? |
If I have to fight you to solve this matter, then I have no choice but to do that. |
Если мне нужно с тобой бороться, чтобы решить этот вопрос, тогда у меня нет выбора, кроме как делать это. |
He probably didn't tell you Because he's not thinking about anybody but you. |
Возможно, он не сказал тебе, потому что он не думает ни о ком, кроме тебя. |
It writes nothing but sensitive, intensely felt promising prose. |
Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы |
Then I have no choice but to remand you to the Palace of Justice for processing. |
Тогда... мне ничего не остаётся,... кроме как передать вас во Дворец Правосудия для процедуры. |
Wasn't nothing there but six white men, 12' of rope, and the pepper tree they hung him from. |
И там не было ничего, кроме шестерых белых парней, двенадцатифутовой веревки, и перечного дерева на котором его повесили. |
Took all her money and left her with nothing but his baby in her stomach. |
Забрал все её деньги и не оставил ей ничего, кроме своего ребёнка в её животе. |
When he was a child, the jealous Titans ripped him to shreds, eating all but his heart. |
Когда он были ребёнком, завистливые титаны разорвали его на куски, съев всё, кроме его сердца. |
I'd go, but Amy's not going, and besides, I want to go out with Jesse. |
Я бы пошла, но Эми не идет, и, кроме того, я хочу пойти погулять с Джессом. |
Nobody knows this except me... but I thought it would be for the best to tell you. |
Никто кроме меня не знает... но я решила всё рассказать тебе. |
So sad with grief, that he's all broken. and have none attend him. but only one. |
Говорят, он совершенно сломлен от горя, и не позволяет никому посещать его. Ну, кроме одного. |
Tell me any plan you want, but it's not going any further than this diner. |
Рассказывай мне любые планы, но я не собираюсь идти никуда, кроме как на этот обед. |
And I would like nothing more than to get him reinstated, but... |
И я бы не хотела ничего, кроме этого, но... |