Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
The Commission also interviewed certain individuals who requested anonymity but who, however, provided no firm evidence of violations of the Security Council embargo. Кроме того, Комиссия беседовала с некоторыми лицами, просившими не называть их имен, которые, однако, не представили четких доказательств нарушений эмбарго Совета Безопасности.
In addition, NPFL has encamped some 500 fighters in Nimba County in preparation for early disarmament but has not clarified how it intends to proceed with this. Кроме того, НПФЛ собрал примерно 500 своих бойцов в графстве Нимба в подготовке к их разоружению в ближайшее время, но не уточнил, как он собирается осуществить это.
Additionally, resolution 1390 requires the freezing of funds and other financial assets "without delay", but practical considerations may make this difficult. Кроме того, резолюция 1390 требует, чтобы замораживание денежных средств и других финансовых активов производилось «незамедлительно», однако практические соображения могут это затруднить.
In addition, the implementation of ICD-10 has not been simultaneous in all countries, but is spread out over a fairly long period of time. Кроме того, внедрение МКБ-10 происходило в странах в разное время и продолжается довольно долго.
And, most users didn't really want the entire tape but just the information for a particular geographic area. Кроме того, многим пользователям не нужна была вся записанная на ленте информация, а лишь информация для какого-либо конкретного географического района.
Furthermore, initiatives should not be limited to government institutions at the central state level, but should closely involve the municipal level. Кроме того, инициативы не должны ограничиваться правительственными учреждениями на центральном государственном уровне, а должны самым непосредственным образом охватывать муниципальный уровень.
Moreover, it was not for Governments to determine who constituted a nation or a people, but for the peoples themselves to decide. Кроме того, вопрос о том, что следует понимать под термином народность или народ, надлежит решать не правительствам, а самим народам.
Furthermore, Nauru cannot but voice its increasing awareness of threats to the long-standing peace it has enjoyed in the Pacific region. Кроме этого, Науру не может не заявить о своей растущей обеспокоенности в связи угрозами для мира, в условиях которого мы длительное время живем в Тихоокеанском регионе.
A situation may also arise in which a coastal State reaches that conclusion not in response to a request by the subcommission but on its own. Кроме того, может возникнуть ситуация, когда прибрежное государство приходит к такому выводу не при подготовке ответа на просьбу Комиссии, а самостоятельно.
In addition, publications sold in 1996 but issued prior to 1996 (mainly 1995) generated approximately $30,000. Кроме того, в 1996 году было продано публикаций, выпущенных до 1996 года (преимущественно в 1995 году), приблизительно на 30000 долл. США.
Financial reports are required prior to making all but the first instalment of a project Финансовые отчеты требуются для внесения всех платежей по проекту, кроме самого первого
After the return of all but seven of the gratis personnel to their Governments in August 1997, the Tribunal is reviewing the experience. После возвращения в августе 1997 года в свои государственные органы всех, кроме семи, сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, Трибунал проводит анализ накопленного опыта.
The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных.
I further venture to add that we have no choice but to cooperate and strive collectively towards solving the common problems of humanity. Рискну даже утверждать, что у нас нет иного выбора, кроме как сотрудничать и совместно стремиться к решению общих проблем человечества.
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов.
Legal constraints and constructive barriers to residency make it not feasible for them to live anywhere but in Switzerland. Юридические ограничения и реальные факторы, препятствующие проживанию во Франции, не оставляют им иного выбора, кроме как жить в Швейцарии.
Under such conditions, we had no other choice but to remove seals and start taking out the fuel rods for safety reasons. В этих условиях нам не оставалось ничего другого, кроме как снять печати и приступить к извлечению топливных стержней по соображениям безопасности.
As for individual missions, decreases have occurred in all but two in 2002. Что касается отдельных миссий, то в 2002 году сократился объем бюджета у всех, кроме двух миссий.
A public information campaign was also set up in 1997 to reduce the number of households that were entitled to IHS but were failing to claim it. Кроме того, в 1997 году была развернута кампания по информированию населения с целью сокращения числа домашних хозяйств, которые не пользуются имеющимся у них правом на получение ИЖП.
Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said the Senegalese Constitution did not just refer to the Universal Declaration of Human Rights but in articles 6-20 systematically enumerated the fundamental rights it proclaimed. З. Г-н Мандиогу Ндиай (Сенегал) уточняет, что в Конституции Сенегала не только содержатся ссылки на Всеобщую декларацию прав человека, но, кроме того, в статьях 6-20 подробно перечисляются все основные права, которые он признает.
Thousands of others, however, died in the forests: of hunger, exhaustion, disease, but also, violently, at the hands of military forces. Несмотря на это, тысячи других руандийцев погибли в лесах: от голода, изнеможения, болезней, но, кроме того, и в результате насилия со стороны представителей вооруженных сил.
In addition, the process of transforming and modernizing Croatia's armed forces to North Atlantic Treaty Organization standards is proceeding steadily, but is limited by its present financial constraints. Кроме того, равномерно осуществляется процесс реорганизации и модернизации вооруженных сил Хорватии в соответствии со стандартами Организации Североатлантического договора (НАТО), но он ограничен нынешними финансовыми трудностями.
Canada also supported the provisions contained in article 17, but suggested that the second paragraph be moved to article 16. Кроме того, Канада поддерживает положения статьи 17, однако предлагает перенести второй пункт этой статьи в статью 16.
Likewise, the Fund's technical backstopping services were a valuable way of increasing national capacity, but they were not national execution. Кроме того, одним из ценных средств наращивания национального потенциала служит представление Фондом услуг в области технической поддержки, которые, однако не являются частью национального исполнения.
There had also been discrimination in housing, not only by landlords but also by local public bodies which sought to have Roma families evicted. Кроме того, отмечается дискриминация в вопросах жилья, которую допускают не только домовладельцы, но и местные государственные органы, которые добиваются выселения цыганских семей.