The Commission also interviewed certain individuals who requested anonymity but who, however, provided no firm evidence of violations of the Security Council embargo. |
Кроме того, Комиссия беседовала с некоторыми лицами, просившими не называть их имен, которые, однако, не представили четких доказательств нарушений эмбарго Совета Безопасности. |
In addition, NPFL has encamped some 500 fighters in Nimba County in preparation for early disarmament but has not clarified how it intends to proceed with this. |
Кроме того, НПФЛ собрал примерно 500 своих бойцов в графстве Нимба в подготовке к их разоружению в ближайшее время, но не уточнил, как он собирается осуществить это. |
Additionally, resolution 1390 requires the freezing of funds and other financial assets "without delay", but practical considerations may make this difficult. |
Кроме того, резолюция 1390 требует, чтобы замораживание денежных средств и других финансовых активов производилось «незамедлительно», однако практические соображения могут это затруднить. |
In addition, the implementation of ICD-10 has not been simultaneous in all countries, but is spread out over a fairly long period of time. |
Кроме того, внедрение МКБ-10 происходило в странах в разное время и продолжается довольно долго. |
And, most users didn't really want the entire tape but just the information for a particular geographic area. |
Кроме того, многим пользователям не нужна была вся записанная на ленте информация, а лишь информация для какого-либо конкретного географического района. |
Furthermore, initiatives should not be limited to government institutions at the central state level, but should closely involve the municipal level. |
Кроме того, инициативы не должны ограничиваться правительственными учреждениями на центральном государственном уровне, а должны самым непосредственным образом охватывать муниципальный уровень. |
Moreover, it was not for Governments to determine who constituted a nation or a people, but for the peoples themselves to decide. |
Кроме того, вопрос о том, что следует понимать под термином народность или народ, надлежит решать не правительствам, а самим народам. |
Furthermore, Nauru cannot but voice its increasing awareness of threats to the long-standing peace it has enjoyed in the Pacific region. |
Кроме этого, Науру не может не заявить о своей растущей обеспокоенности в связи угрозами для мира, в условиях которого мы длительное время живем в Тихоокеанском регионе. |
A situation may also arise in which a coastal State reaches that conclusion not in response to a request by the subcommission but on its own. |
Кроме того, может возникнуть ситуация, когда прибрежное государство приходит к такому выводу не при подготовке ответа на просьбу Комиссии, а самостоятельно. |
In addition, publications sold in 1996 but issued prior to 1996 (mainly 1995) generated approximately $30,000. |
Кроме того, в 1996 году было продано публикаций, выпущенных до 1996 года (преимущественно в 1995 году), приблизительно на 30000 долл. США. |
Financial reports are required prior to making all but the first instalment of a project |
Финансовые отчеты требуются для внесения всех платежей по проекту, кроме самого первого |
After the return of all but seven of the gratis personnel to their Governments in August 1997, the Tribunal is reviewing the experience. |
После возвращения в августе 1997 года в свои государственные органы всех, кроме семи, сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, Трибунал проводит анализ накопленного опыта. |
The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. |
Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных. |
I further venture to add that we have no choice but to cooperate and strive collectively towards solving the common problems of humanity. |
Рискну даже утверждать, что у нас нет иного выбора, кроме как сотрудничать и совместно стремиться к решению общих проблем человечества. |
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. |
Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
Legal constraints and constructive barriers to residency make it not feasible for them to live anywhere but in Switzerland. |
Юридические ограничения и реальные факторы, препятствующие проживанию во Франции, не оставляют им иного выбора, кроме как жить в Швейцарии. |
Under such conditions, we had no other choice but to remove seals and start taking out the fuel rods for safety reasons. |
В этих условиях нам не оставалось ничего другого, кроме как снять печати и приступить к извлечению топливных стержней по соображениям безопасности. |
As for individual missions, decreases have occurred in all but two in 2002. |
Что касается отдельных миссий, то в 2002 году сократился объем бюджета у всех, кроме двух миссий. |
A public information campaign was also set up in 1997 to reduce the number of households that were entitled to IHS but were failing to claim it. |
Кроме того, в 1997 году была развернута кампания по информированию населения с целью сокращения числа домашних хозяйств, которые не пользуются имеющимся у них правом на получение ИЖП. |
Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said the Senegalese Constitution did not just refer to the Universal Declaration of Human Rights but in articles 6-20 systematically enumerated the fundamental rights it proclaimed. |
З. Г-н Мандиогу Ндиай (Сенегал) уточняет, что в Конституции Сенегала не только содержатся ссылки на Всеобщую декларацию прав человека, но, кроме того, в статьях 6-20 подробно перечисляются все основные права, которые он признает. |
Thousands of others, however, died in the forests: of hunger, exhaustion, disease, but also, violently, at the hands of military forces. |
Несмотря на это, тысячи других руандийцев погибли в лесах: от голода, изнеможения, болезней, но, кроме того, и в результате насилия со стороны представителей вооруженных сил. |
In addition, the process of transforming and modernizing Croatia's armed forces to North Atlantic Treaty Organization standards is proceeding steadily, but is limited by its present financial constraints. |
Кроме того, равномерно осуществляется процесс реорганизации и модернизации вооруженных сил Хорватии в соответствии со стандартами Организации Североатлантического договора (НАТО), но он ограничен нынешними финансовыми трудностями. |
Canada also supported the provisions contained in article 17, but suggested that the second paragraph be moved to article 16. |
Кроме того, Канада поддерживает положения статьи 17, однако предлагает перенести второй пункт этой статьи в статью 16. |
Likewise, the Fund's technical backstopping services were a valuable way of increasing national capacity, but they were not national execution. |
Кроме того, одним из ценных средств наращивания национального потенциала служит представление Фондом услуг в области технической поддержки, которые, однако не являются частью национального исполнения. |
There had also been discrimination in housing, not only by landlords but also by local public bodies which sought to have Roma families evicted. |
Кроме того, отмечается дискриминация в вопросах жилья, которую допускают не только домовладельцы, но и местные государственные органы, которые добиваются выселения цыганских семей. |