In addition, displacement from the formal sector pushes people into informal sector activities, which may increase supply but potentially reduce incomes. |
Кроме того, потеря работы в официальном секторе вынуждает людей искать работу в неофициальном секторе, что может увеличить предложение, но потенциально сократить поступления. |
In addition, there were a number of Shan displaced persons who were not living in refugee camps but were scattered mainly throughout the north of Thailand. |
Кроме того, среди перемещенных лиц также имеется и определенное число шанов, которые не проживают в лагерях для беженцев, а разместились в различных местах, главным образом в северной части Таиланда. |
He also supported article 23 but with the qualification that it be implemented through the institutions and agencies established for that purpose. |
Кроме того, он поддерживает статью 23 при условии, что меры по ее осуществлению будут приниматься в рамках созданных для этой цели учреждений и организаций. |
Further, it was reported that the determination of guilt is usually not decided by the court but by authorities subject to political interference. |
Кроме того, имеются сведения о том, что вопрос определения вины решается обычно не судом, а властями, которые руководствуются политическими соображениями. |
Since 2003, the number of health districts has climbed from 306 to 515, but human resource and infrastructure requirements have also risen. |
С увеличением за период 2003 года количества зон здоровья с 306 до 515 выросли также и потребности в людских ресурсах и инфраструктуре; кроме того, существует диспропорция между спросом на качественные услуги здравоохранения и увеличением числа неудовлетворительно функционирующих зон здоровья. |
Some delegations noted the "Everything but arms" initiative of the European Union on duty- and quota-free access for exports from the least developed countries. |
Ряд делегаций отметили инициативу Европейского союза «Все, кроме оружия», предусматривающую обеспечение постоянного и не ограниченного квотами доступа на рынки для экспорта из наименее развитых стран. |
The Agreement is in force since 27 January 2001, but not yet for the two countries concerned. |
Соглашение вступило в силу с 27 января 2001 года для всех договаривающихся сторон, кроме двух стран, упомянутых выше . |
The 1990 data had still been the most recent available, but IMF no longer included growth rate indicators. |
Однако самые последние имеющиеся данные по-прежнему относятся к 1990 году; кроме того, МВФ отказался от использования показателей темпов роста. |
Excluding the general practitioner service, all other clinics are run on a staggered appointment system, which is computerized in all but two health centres. |
За исключением услуг врачей общего профиля все прочие поликлиники работают по системе предварительной записи, которая компьютеризирована во всех, кроме двух, медицинских центрах. |
23 These include the European Union "Everything but Arms Initiative" and the United States African Growth and Opportunity Act. |
23 В число этих программ входят Инициатива «Все, кроме оружия» Европейского союза и Закон об обеспечении роста и экономических возможностей в Африке Соединенных Штатов. |
In addition, effects were observed in earthworm reproduction rate, but no effects were observed in plants at the highest levels tested. |
Кроме того, были обнаружены эффекты в скорости воспроизводства дождевого червя, однако не было обнаружено последствий для исследованных растений на самых высоких уровнях. |
Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. |
Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
Also in 9.3.4, delete the second but last sentence; or |
Кроме того, исключить предпоследнее предложение из раздела 9.3.4; или |
Representatives also praised the subprogramme's interaction with the scientific community in the collection and validation of information, but some encouraged further collaboration with other agencies and organizations. |
Кроме того, представители высоко оценили взаимодействие подпрограммы с научными кругами в сборе и проверке информации, однако некоторые из них рекомендовали и далее развивать сотрудничество с другими учреждениями и организациями. |
Moreover it is not directed only at service provision but it is also applicable to other types of business transactions and communications. |
Кроме того, оно касается не только оказания услуг, но применяется и к другим видам деловых операций и сообщений. |
There is also a Speaker who is chosen by the Council from outside its own members but who must himself possess the prescribed qualifications for election. |
Кроме того, имеется спикер, который избирается Советом из числа своих собственных членов, но который обязан сам отвечать установленным требованиям в отношении выборов. |
In addition, supplies covered under 140 contracts had arrived but had not yet been checked or were awaiting technical reports from the recipients. |
Кроме того, товары по 140 контрактам прибыли в Ирак, но еще не прошли проверку или по ним еще не получена техническая документация от получателей. |
Moreover, continued unfair trading practices, such as subsidies, not only seriously distorted trading patterns, but also had a destructive effect on production in developing countries. |
Кроме того, сохраняющиеся несправедливые методы тоговли, как, например, субсидии, не только серьезно искажают модели торговли, но и оказывают разрушительное воздействие на сферу производства в развивающихся странах. |
My delegation fully shares your view in this respect, but I should like to add that we should also be tenacious in achieving our goals. |
Моя делегация полностью разделяет его мнение, но я хотел бы добавить, что, кроме того, мы должны настойчиво добиваться стоящих перед нами целей. |
In addition, 26 countries in the region will have positive but less than 5 per cent inflation rate in 2002. |
Кроме того, в 26 странах региона в 2002 году темпы инфляции будут положительными, но ниже 5 процентов. |
Furthermore, eligibility for graduation should not be based merely on statistical qualification, but equally on the effectiveness of the principles and measures set for smooth transition. |
Кроме того, определение возможности исключения из списка НРС должно основываться не только на статистической оценке, но и в равной мере на действенности принципов и мер, установленных для плавного перехода. |
This is moreover not a discriminatory practice targeted at UNMEE, but is a standard national practice that has been in effect since 1993. |
Кроме того, это не дискриминационная практика, направленная против МООНЭЭ, а заведенный в стране порядок, который действует с 1993 года. |
Neither is it a legal issue, but an administrative one by which the complicated procedures of two allowances have been simplified into one manageable allowance. |
Кроме того, это отнюдь не правовой, а чисто административный вопрос, решая который УВКБ упростило сложные процедуры выплаты двух пособий за счет введения одной несложной надбавки. |
Additionally, three years of drought and the global food crisis had not helped the people of Somalia, but had increased the strain in the humanitarian situation. |
Кроме того, последствия трехлетней засухи и глобального продовольственного кризиса усугубили страдания населения Сомали и способствовали обострению гуманитарной ситуации. |
Furthermore, the 10-year review should not renegotiate the Barbados Programme of Action, but should focus entirely on the progress of its implementation and assess its successes and failures. |
Кроме того, было отмечено, что в рамках десятилетнего обзора следует заняться не согласованным пересмотром Барбадосской программы действий, а сосредоточить все внимание на ходе ее осуществления и оценке успехов и неудач. |