| And seein' as how you never use live ammo, we got no choice but to return you to society. | И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество. |
| Pretty much anything but "I panicked." | Что угодно, кроме "я запаниковала". |
| Who but he would tell you about that? | Кто кроме него сказал бы тебе об этом? |
| What else can I do but trust him? | Что еще я могу, кроме как доверять ему. |
| I figured that if I just turn up on your doorstep, you'd have absolutely no choice but to let me stay, so... | Я полагаю, если я переступлю твой порог, у тебя не будет выбора, кроме как оставить меня на ночь, так что... |
| If we don't stand together, they'll hunt us down one by one, till there be none left but you. | Если мы не объединимся, нас перебьют одного за другим, пока не останется никого кроме тебя. |
| The kind who doesn't care about anyone but herself, the kind who can just leave her children without a glance back. | Такой которой наплевать на всех, кроме себя, такой которая может просто бросить своих детей без тени сомнения. |
| I will have no choice but to send in the troops and burn it to the ground. | У меня не будет выбора, кроме как отправить войска и стреть ее с лица земли. |
| At that point, there was no option but to add Mike to the list. | Тогда, Не было других вариантов, кроме как добавить Майка тоже в этот список. |
| Don't throw everything away because these people have convinced you that no one could love you but them. | Не бросай все потому, что эти люди убедили тебя что никто не любит тебя кроме них. |
| They demand honest serving of us, knowing honest serving yields nothing but miserable wage for miserable labor. | Они требуют от нас верной службы, зная, что верная служба не приносит ничего, кроме жалкой платы за скверный труд. |
| And nought else matters in this world but you and how my heart beats for you. | Ничто не важно в этом мире кроме Вас и чувств сердечных к Вам. |
| Plus I told you a really awesome idea to get us out of here, but you won't try it. | Кроме того, я предложил отличную идею как вытащить нас отсюда, но ты даже не попробовал. |
| And that became apparent in your application, so I'm sorry, but you really only have yourself to blame. | Это стало очевидно из твоей заявки, так что... Извини, но тебе некого винить, кроме самой себя. |
| I thought after being on the Enterprise it would be a breeze but there is a lot more to learn than just starship operations. | Я думал, что после "Энтерпрайза" мне будет легко, но оказалось, что кроме простых тактических операций нужно так много знать. |
| Man, these hands do everything but pick your nose. | О, эти руки делают всё, кроме ковыряния в носу |
| Our brother rarely brings us anything but pain. | Наш брат редко приносит нам что-либо, кроме боли |
| Jacob, don't try and pretend you're doing this for anyone but yourself. | Иаков, не пытаться и делать вид, что вы делаете это для кого, кроме себя. |
| Why do good things happen to everyone but me? | Почему все хорошее случается со всеми, кроме меня? |
| And then I'd dare the audience to look at anything but me. | И тогда я позволила зрителям смотреть на кого-то кроме меня |
| His aunt seems to have a sixth sense whenever he gives his attention to anyone else but her and calls his conscience home again. | У его тетки, кажется, появляется шестое чувство, как только он собирается проявить внимание к кому-то, кроме нее, и хочет вернуться домой. |
| You can claim that you had no choice but to kill these women after you interrogated them and found they're in league with Gabriel. | Ты можешь утверждать, что у тебя не было выбора, кроме как убить этих женщин после допроса, где выяснилось, что они в союзе с Гавриилом. |
| Been on this a week now. Anybody'd think I had nothing else to do but sit here. | Уже целую неделю... можно подумать мне больше не чем заняться, кроме как сидеть здесь. |
| We've been here for ten minutes, and you've done nothing but build... that. | Мы пробыли здесь десять минут, и ты не сделал ничего, кроме как соорудил... это. |
| "a rag about nothing but dresses and hair." | "обрывок ни о чем кроме платьев и волос". |