| But the point is, you can't let anyone but you destroy your dreams. | Но суть в том, что вы не должны позволять разрушить ваши мечты кому-то кроме себя. |
| But in the meantime no one knew this but me. | Но тем временем никто, кроме меня, его не признавал. |
| But whether she is or not, that's nobody's business but Adrian's. | Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан. |
| But you have no interest in anything but yourselves! | Но вы не заботитесь ни о чём, кроме самих себя! |
| Not only might this, but they also might participate in meetings with different interests and expectations. | Кроме того, они могут участвовать в сессиях, руководствуясь различными интересами и намерениями. |
| If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. | Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
| Access to the SVR for all but 13 of these RMBs was restored. | Доступ к ГРИ для всех, кроме 13 из этих ОВР, был восстановлен. |
| The organization does not pay its Montreal staff in any currency but Canadian dollars. | Организация не выплачивает оклады своим сотрудников в Монреале в какой-либо валюте, кроме канадских долларов. |
| Regarding adverse effects, again all members but the dissenting member agreed that the criterion had been met. | В отношении неблагоприятных последствий опять все члены, кроме одного выразившего несогласие члена, пришли к выводу о соответствии критерию. |
| Women continue to be more concentrated in vulnerable jobs than men in all but the wealthiest countries. | Женщины по-прежнему чаще мужчин заняты на нестабильной работе во всех странах, кроме самых богатых. |
| The Committee congratulated the CEO and his team for closing all but one internal audit recommendation. | Председатель Комитета поздравила ГАС и его сотрудников с выполнением всех, кроме одной, рекомендаций внутренних ревизоров. |
| With globalization, there was no other choice but to reinforce international cooperation. | Глобализация не оставляет другого выбора, кроме укрепления международного сотрудничества. |
| We had no alternative but to fight. | У нас не было другого выбора, кроме как бороться. |
| There is nothing for you to do but obey the rules. | Тебе ничего не остаётся, кроме как подчиниться правилам. |
| No one but Tom handed in the report. | Никто кроме Тома не сдал отчёт. |
| There was nothing but an old chair in the room. | В комнате не было ничего, кроме старого стула. |
| Nobody but John has heard of it. | Никто, кроме Джона, об этом не слышал. |
| We have no choice but to go. | У нас нет другого выбора, кроме как уйти. |
| There was no choice but to sit and wait. | Не было другого выхода, кроме как сидеть и ждать. |
| I found nothing but a pair of scissors. | Я не нашел ничего, кроме ножниц. |
| I had no choice but to go. | Мне не оставалось ничего другого, кроме как уйти. |
| Moreover, despite these improvements, resistance or denial within some agencies means that problems may be identified, but not addressed. | Кроме того, несмотря на все эти улучшения, сопротивление или противодействие со стороны некоторых учреждений, говорит о том, что, хотя проблемы выявить можно, их невозможно устранить. |
| Moreover, human rights are protected in Portugal not only by the above-mentioned constitutional standards, but also by ordinary legislation. | Кроме того, защита прав человека в Португалии обеспечивается не только вышеназванными конституционными нормами, но и положениями обычного законодательства. |
| Moreover, the representative of one regional group stated that trade was not an end in itself, but a means of achieving development goals. | Кроме того, представитель одной региональной группы заявил, что торговля является не самоцелью, а средством достижения целей развития. |
| There was nothing for it but to give up my plan. | Ничего не остаётся, кроме как отказаться от моего плана. |