But the recent ones are special, because nobody reads them but me. |
Но за последние в особенности, потому что никто не читал их кроме меня. |
But for me, she would not be... anything else but a sister. |
Но, по-моему, она не может быть... никем, кроме сестры. |
But just don't pretend it's anything but that. |
Ќо не надо думать, что есть что-то, кроме этого. |
But now they can't help but entrusting it to their little companions. |
Но теперь им ничего не остается, кроме как доверить все своим маленьким помощникам. |
But we have no choice but to keep moving forward. |
Но у нас нет другого выхода, кроме как действовать. |
But the Legion has hunted down the fragments, all but one. |
Но Легион нашел все фрагменты, кроме одного. |
But you have no choice but to tell Apophis of his betrayal. |
Но у тебя нет выбора, кроме как сказать Апофису о его предательстве. |
But he was incapable of hearing any voice but his own. |
Но он неспособен был услышать чей-либо голос, кроме своего. |
But I lost all but $20 in the first 10 minutes. |
За первые же 10 минут я проиграла все, кроме 20 долларов. |
But social development is a matter, not only for States, but also for the entire United Nations system. |
Но кроме государства социальным развитием должна заниматься также вся всемирная организация. |
Hence, the Unit had no choice but to adjust its annual programmes of work accordingly. |
Поэтому у Группы не было иного выбора, кроме как скорректировать свои годовые программы работы соответствующим образом. |
At the time of drafting, the JIU secretariat had received information from all but two organizations (UN-Habitat and WMO). |
На момент составления доклада секретариат ОИГ получил информацию от всех организаций, кроме двух («ООН-Хабитат» и ВМО). |
In the circumstances, the investigator had no other choice but to carry out the investigative actions in the absence of a lawyer. |
В этих обстоятельствах следователь не имела другого выхода, кроме как продолжить следственные действия в отсутствие адвоката. |
All but two of these incidents allegedly took place in the Terai districts of the Eastern and Central Regions. |
Все, кроме двух из этих случаев, как сообщается, имели место в районах Тераи Восточного и Центрального регионов. |
Deprived of the protection of their community, they had no option but to join armed groups for their survival. |
Будучи лишены защиты своей общины, они не имеют иной возможности выживания кроме присоединения к вооруженным группам. |
In many post-conflict societies, young people have little choice but to remain unemployed or accept short-term and exploitative work. |
Во многих постконфликтных обществах у молодых людей нет иного выбора, кроме как оставаться безработным или соглашаться на краткосрочную и изнурительную работу. |
Legislation that leaves courts with no choice but to impose death sentences for specific crimes violates various human rights standards. |
Законодательство, которое не оставляет суду выбора, кроме как вынести смертный приговор по определенным составам преступлений, нарушает целый ряд стандартов в области прав человека. |
Several countries may have no option but to continue with further capacity addition based on coal to meet their basic needs. |
У некоторых стран может не быть иного выбора, кроме как продолжать наращивать мощности энергопроизводства за счет сжигания угля для удовлетворения своих основных потребностей. |
It also states that family members could have been joined as parties to the judicial proceedings but did not do so. |
Кроме того, оно указывает, что члены семьи имели возможность выступить стороной судебного разбирательства, но не сделали этого. |
The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. |
Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом. |
Moreover, some States possess sufficient resources but have simply failed to mobilize and allocate adequate funds for health equitably. |
Кроме того, многие государства обладают достаточными ресурсами, но не могут мобилизовать и справедливо распределить необходимые средства на цели здравоохранения. |
The former entities had also supported United Nations organizations in mainstreaming gender in their activities but there are still gaps. |
Кроме того, ранее существовавшие структуры поддерживали организации системы Организации Объединенных Наций в вопросах актуализации гендерной проблематики в их деятельности, однако в этом отношении все еще имеются недостатки. |
It remains concerned, further, not only at the quantity but also at the quality of reports. |
Кроме того, обеспокоенность Группы продолжает вызывать не только количество, но и качество докладов. |
But we cannot afford to do anything but look the facts in the face. |
Тем не менее мы не можем себе позволить ничего иного, кроме как смотреть фактам прямо в лицо. |
But in the current circumstances I do not think we have any choice but to support your proposal. |
Однако в сложившихся обстоятельствах мне кажется, что у нас нет другого выбора, кроме как поддержать Ваше предложение. |