Moreover, global taxes were not in contradiction with national jurisdictions; they could be coordinated globally but executed at the national level. |
Кроме того, глобальные налоги не противоречат национальным юрисдикциям; их можно координировать в глобальном масштабе, но осуществлять на национальных уровнях. |
Moreover, access must be ensured in a sustainable manner, which is provided for in the target but not necessarily captured by the indicators. |
Кроме того, доступ должен быть обеспечен на непрерывной основе, что предусмотрено задачей, но не обязательно отражается показателями. |
Also, the perceived lack of support from the international community cannot help but influence staff morale and motivation. |
Кроме того, недостаток поддержки со стороны международного сообщества, как это воспринимается людьми, не может не влиять на морально-психологический климат и мотивацию в коллективе. |
Moreover, some Parties provided a GHG total but not a breakdown of the emissions by sector for this scenario. |
Кроме того, некоторые Стороны представили для данного сценария лишь общий объем выбросов ПГ без разбивки по секторам. |
Furthermore, four African countries are eligible for HIPC, but have not yet reached decision point. |
Кроме того, хотя четыре африканские страны имеют право на получение помощи по линии БСКЗ, они пока не достигли момента принятия решения. |
Unfortunately after providing temporary shelter, the victims may have no other alternative but to return to the violent environment. |
К сожалению, после пребывания во временном приюте у жертв может не оказаться другой альтернативы, кроме как вернуться в обстановку насилия. |
The challenge is to get the world out of the financial doldrums by any means but protectionism. |
Задача заключается в том, чтобы вывести мир из финансовой депрессии с помощью любых средств, кроме протекционизма. |
All but four of these projects received preparation funding from the GEF. |
На все эти проекты, кроме четырех, ФГОС выделил финансирование для их подготовки. |
The international community has no alternative but to remain committed to helping Haiti to move ahead to a better future. |
У международного сообщества нет другого выбора, кроме сохранения приверженности оказанию помощи Гаити в продвижении вперед, к лучшему будущему. |
All States but one have signed the Letter of Intent to implement the WCO SAFE Framework of Standards. |
Все государства, кроме одного, подписали письмо о намерении осуществлять Рамочные стандарты безопасности ВТАО. |
The first set of MOU has been completed with all participating countries but Bosnia and Herzegovina. |
Первая серия МоВ со всеми участвующими странами, кроме Боснии и Герцеговины, реализована. |
Otherwise, Serbia will have no choice but to reassess its relations with the international presence in the province. |
В противном случае у Сербии не будет другого выбора, кроме как провести переоценку своих отношений с международным присутствием в крае. |
For 100 years, Puerto Rico had been a state in all but name. |
На протяжении 100 лет Пуэрто-Рико является государством по всем признакам, кроме названия. |
The Conference has no option but to demonstrate that it can produce results. |
У Конференции нет иного выбора, кроме как продемонстрировать свою способность добиваться конкретных результатов. |
That is why Cambodia is today renewing its call for lifting this embargo, which has brought the Cuban people nothing but suffering. |
Поэтому сегодня Камбоджа вновь выступает за отмену этого эмбарго, которое не принесло кубинскому народу ничего, кроме страданий. |
There was no alternative but to develop a new international agreement on climate change to replace the existing Kyoto Protocol. |
Нет иных альтернатив, кроме выработки нового международного согла-шения по вопросу изменения климата для замены имеющегося Киотского протокола. |
Furthermore, they are not only getting academic education, but also other life skills. |
Кроме того, они получают не только академическое образование, но и другие жизненные навыки. |
Moreover, such a report should focus not only on making cuts but also on the broader issue of increasing efficiency. |
Кроме того, основное внимание в таком докладе следует уделить не только сокращению расходов, но и более общему вопросу повышения производительности. |
Additionally, legislation provides for minimum wage for residents, but not migrant workers. |
Кроме того, законодательство предусматривает минимальную заработную плату для резидентов, но не для трудящихся-мигрантов. |
On an unspecified date, the author's son filed a request for a presidential pardon but no response was received. |
Кроме того, сын автора ходатайствовал о президентском помиловании, однако ответа не получил. |
Furthermore, multi-stakeholder initiatives establish accountability mechanisms within complex collaborative networks that enhance the participatory approach but may undermine local incentives to strengthen domestic (parliamentary) institutions. |
Кроме того, по линии инициатив с участием многих развивающихся стран создаются механизмы подотчетности в рамках сложных взаимодействующих сетей, которые могут не только содействовать укреплению открытого подхода, но и подорвать создаваемые на местах стимулы, направленные на укрепление национальных (парламентских) институтов. |
They also noted that enterprises were increasingly the locus of innovation but public R&D was also important. |
Кроме того, они говорили о том, что инновационная деятельность все шире осуществляется на уровне предприятий, отмечая, однако, и важную роль государственных НИОКР. |
It would not, a priori, be obligatory but optional for States to make a single report. |
Кроме того, подготовка сводного доклада не будет априори обязательной, а факультативной для государств-участников. |
In addition, it should not criticize or rank States or regions but rather contribute to problem-solving. |
Кроме того, он не должен использоваться для критики или ранжирования государств или регионов, а способствовать решению имеющихся проблем. |
Furthermore, it is dated 13 March 2006 but did not appear in the initial submission. |
Кроме того, хотя это письмо датировано 13 марта 2006 года, оно не упоминается в первоначальном сообщении. |