In her world, nothing but the person she loves exists... |
В её мире... не существовало никого, кроме него. |
All but one country will be participating at the full GDP level. |
Все страны, кроме одной, будут участвовать в сопоставлении на уровне общих показателей ВВП. |
Of the 39 countries reflecting increases, all but one are low-income countries. |
Из 39 стран, в которых фиксируются увеличения, все, кроме одной, являются странами с низким уровнем дохода. |
Unfortunately, there are and will be times when there is no choice but to resort to force. |
К сожалению, возникают и будут возникать такие ситуации, когда не остается иного выбора, кроме применения силы. |
The Special Representative considered that he had no choice but to comply with this request. |
Специальный представитель счел, что ему не оставалось никакого другого выбора, кроме как выполнить эту просьбу. |
The United States, therefore, had no choice but to use armed force to prevent these attacks from continuing. |
Поэтому у Соединенных Штатов не было другого выбора, кроме как применить вооруженную силу для предотвращения повторения подобных нападений. |
All but three have been transmitted to the Government for its observations. |
Все эти сообщения, кроме трех, были переданы правительству, с тем чтобы оно высказало по ним свою позицию. |
The sample included ED in all but one of the Czech Republics 85 districts. |
В выборку попали СУ из всех, кроме одного, 85 районов Чешской Республики. |
Egypt had nothing but goodwill for the people of the Sudan. |
Египет не испытывает ничего, кроме доброй воли, по отношению к народу Судана. |
With no reconstruction and no development in that poor country, the new generation knows nothing but war. |
Без процессов восстановления и развития в этой бедной стране новые поколения не будут ничего знать, кроме войны. |
Women are also among the poorest of the poor, but nonetheless are strong drivers of change. |
Кроме того, женщины являются беднейшими из бедных, но при этом они выступают активными проводниками перемен. |
Moreover, illiteracy is widespread among adult women, also in rural areas, but attracts little political or funding priority. |
Кроме того, неграмотность также широко распространена среди взрослых женщин в сельских районах страны, но решение этой проблема не считается приоритетным в сфере политики и финансирования. |
In addition, this definition includes actions committed not only by managers but also by any other staff member. |
Кроме того, это определение охватывает также действия, совершаемые не только руководителями, но и любыми другими сотрудниками. |
Moreover, it enabled them to contribute equally to the final results of this lengthy but worthy exercise. |
Кроме того, такой подход позволил им в равной степени содействовать достижению окончательных результатов этой продолжительной, но ценной работы. |
Moreover, the implementation of the Uruguay Round Agreements involved not only strengthening institutions but also improving training and skills. |
Кроме того, осуществление соглашений Уругвайского раунда предполагает не только укрепление институциональной структуры, но и повышение профессионального уровня и квалификации. |
Moreover, this situation is compounded in many areas where water pollution not only damages tourism sites but also contaminates the freshwater supply. |
Кроме того, эта ситуация во многих районах, где загрязнение воды не только наносит ущерб туристическим объектам, но и приводит к заражению запасов пресной воды, является еще более серьезной. |
Moreover, this determination was not predicated on the Covenant, but rather on the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Кроме того, такое установление было продиктовано не Пактом, а Канадской хартией прав и свобод. |
In addition, given uncertainties on arrivals, the buffer stock is increasing but individual stock levels continue to vary. |
Кроме того, из-за отсутствия точной информации о поступлении медикаментов, уровень резервного запаса возрастает, а уровни запасов по отдельным товарам по-прежнему являются неодинаковыми. |
Moreover, investments in emerging markets are very often but a small portion of the portfolio of large investment funds. |
Кроме того, инвестиции на формирующихся рынках во многих случаях составляют лишь незначительную часть в портфеле крупных инвестиционных фондов. |
Further, the figures related to the formal sector which employs but a small fraction of the total workforce. |
Кроме того, данные касаются формального сектора, в котором занята лишь незначительная часть всей рабочей силы. |
However, final reports are required prior to making all but the first instalments of a project. |
Однако окончательные отчеты необходимы для всех платежей по проекту, кроме самых первых. |
The previous revision in 1992 resulted in salary freezes in all duty stations but one (New York). |
Предыдущий пересмотр методологии в 1992 году привел к замораживанию окладов во всех местах службы, кроме одного (Нью-Йорка). |
Given the magnitude of the reductions brought about by the methodological revisions, staff have no choice but to protect their rights. |
С учетом масштаба сокращений, вызванных изменением методологии, сотрудники не имеют иного выбора, кроме как бороться за свои права. |
We all have no choice but to take on the challenge and go forward. |
У нас нет иного выбора, кроме как принять вызов и двигаться вперед. |
The region has no other interest in Burundi but to help. |
У региона нет других интересов в Бурунди, кроме стремления помочь. |