Well, I guess we have no choice but to let her ride it out. |
В таком случае у нас нет другого выхода, кроме как дать ей вести дело. |
This whirlwind wedding was creating a great deal of stress for everyone but the bride and groom. |
Каким-то образом эта свадьба стала стрессом для всех кроме жениха и невесты. |
If I see you anywhere but a football field, I will arrest you. |
Если я увижу тебя где угодно, кроме как на футбольном поле я тебя арестую. |
I started this place with nothing but a keg of beer and $2,000 in cash. |
Я открыла это место, когда у меня не было ничего, кроме бочки пива и 2000 долларов наличкой. |
I remember standing in the corner of the room, watching you cry... and not feeling anything but my own pain. |
Я помню, как стоял в углу комнаты, смотрел, как ты рыдаешь и не чувствовал ничего, кроме своей боли. |
See, once she had it done to her, he didn't like 'em but that one time. |
Видите, однажды она сделала это с ней Он не любил их, кроме того раза. |
How could they have sent it to anybody but me in a week? |
Как они могли разослать это кому-нибудь кроме меня за неделю? |
Nobody in the world cares I got the job but you. |
Никто в мире больше не радуется тому, что я получил работу, кроме тебя |
Well, in all the years I've known Andy, he's never looked at anyone but me. |
Ну, все те годы, что я знакома с Энди, он никогда не смотрел ни на кого кроме меня. |
I've been nothing but good to you. |
Я не делала для тебя ничего, кроме хорошего |
I have no choice but to merge |
У меня нет выбора, кроме как объединить |
You are to gain the trust of a girl who has known little else but the inside of a tap room. |
Тебе нужно втереться в доверие к девчонке, которая едва что видела, кроме стойки бара. |
In due course there will be nothing for it but to show you the door. |
В скором времени ему не останется ничего, кроме как указать тебе на выход. |
Who else but the Holy Roman Church? |
Кто, кроме Священной Римской Церкви? |
That's a confirmation we let go based on an old paper no one will ever know about but us. |
С полной уверенностью мы выставим его за дверь, основываясь на бумажке 30-летней давности, о которой, между прочим, кроме нас никто не узнает. |
I don't need anything but you! |
Мне не нужен никто, кроме тебя |
I would go on with my drum but I could bring it to nothing more than acquiescence. |
Я продолжал делать своё дело, но теперь не вкладывал в него ничего, кроме покорности. |
Daniel - not once in your life have you cared for any soul other than your own, but try to understand - I love her. |
Дэниел, никогда в жизни ты не думал ни о ком, кроме себя, но попытайся понять - я люблю ее. |
I'm sorry, but Ian isn't speaking to anyone, except maybe a lawyer. |
Извините, но Йен не будет говорить ни с кем, кроме, может быть, адвоката. |
Not only that, but we'll see things never before revealed: |
Но кроме этого, мы увидим то, что никто раньше не видел: |
Think of nothing else but what you're trying to do. |
Не думай ни о чем, кроме этого. |
Nobody kisses My future baby daddy but me! |
Никто кроме меня не целует отца моих будущих детей! |
Nobody calls me Moon Pie but Meemaw! |
Никто не называет меня Лунным пирожком кроме бабули! |
no one has to know but you and me. |
Никто не должен знать кроме нас. |
I've lost everything in the war but my honor! |
Я все потерла в войне, кроме своей чести! |