Ms. Mujawamariya said that all international agreements to which Rwanda was party took precedence over all domestic laws but the Constitution. |
Г-жа Муджавамария говорит, что все международные соглашения, стороной которых является Руанда, имеют преимущественную силу перед всеми национальными законами, кроме Конституции. |
As a result, the Secretary-General had no alternative but to rely on second-hand information. |
В результате у Генерального секретаря не было другого выхода, кроме как положиться на информацию, полученную из вторых рук. |
In every case but one, the Attorney-General had appointed independent investigators. |
Во всех случаях, кроме одного, Генеральный прокурор назначил независимых следователей. |
Mr. SCHEININ said that, unfortunately, there was no alternative but to postpone the discussion until the next session. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что, к сожалению, нет другого выбора, кроме как отложить обсуждение до следующей сессии. |
Unfortunately, there was no other option but to defer until the next session the consideration of cases for discontinuance. |
К сожалению, не остается иного выбора, кроме как отложить рассмотрение дел на прекращение до следующей сессии. |
All but two field offices have been audited at least once over the last seven years. |
За последние семь лет ревизия была проведена во всех отделениях на местах, кроме двух. |
We have no choice but to move in that direction with resolve and determination. |
У нас нет другого выбора, кроме решительного и целеустремленного продвижения в этом направлении. |
All but two were selected by local leaders, indicating a considerable degree of local choice and participation. |
Все места для деревень, кроме двух, были выбраны местными руководителями, что свидетельствует о высокой степени участия и выбора на местах. |
The coalition countries then had no choice but to accept the proposal made in 1997. |
У стран коалиции не было иного выбора, кроме как принять предложение, выдвинутое в 1997 году. |
Additionally, a commitment governed not only by rules and regulations but largely by objectives and aspirations should influence the Agency's future. |
Кроме того, на будущее Агентства должны оказывать влияние обязательства, регулируемые не только правилами и нормами, но в большей степени целями и стремлениями. |
There were also reports of other incidents but they could not be corroborated. |
Кроме того, сообщается о других инцидентах, но эти сообщения нельзя было проверить. |
Furthermore, it should not be limited to information on imports and exports but should incorporate data on manufacturing and on existing stockpiles. |
Кроме того, он не должен ограничиваться информацией об импорте и экспорте, а включать данные о производстве и существующих запасах. |
The report will then consider, but not exhaustively, several specific rights and how they interact. |
Кроме того, ниже рассматриваются в сжатой форме некоторые конкретные права и способы их взаимодействия. |
Similarly, efforts have been made by the Ministry of Labour, but there has been no corresponding action by other government bodies. |
Кроме того, усилия предпринятые министерством труда, не сопровождались аналогичными действиями со стороны других правительственных органов. |
Moreover, the Government explained that the other five men were not arrested but only questioned and then released. |
Кроме того, правительство пояснило, что остальные пять человек также не были арестованы, что их просто допросили, а затем отпустили. |
Full reimbursement of contingent-owned equipment and self-sustainment costs has been made to all but one contributing Government. |
Расходы на принадлежащее контингентам имущество и расходы на самообеспечение были возмещены в полном объеме правительствам всех стран, предоставивших войска, кроме одного. |
Romania had therefore had no alternative but to abstain. |
В связи со всем вышеизложенным у Румынии не оставалось иного выбора, кроме как воздержаться при голосовании. |
Regrettably all but one of the delegates who spoke on this subject represented developed States. |
К сожалению, все (кроме одного) выступавшие по этой теме делегаты представляли развитые государства. |
Many of those people have no choice but to settle on disaster-prone lands. |
У многих из этих людей нет иного выбора, кроме как селиться на подверженных стихийным бедствиям землях. |
We have no other option but to collectively work on a three-pronged strategy in Afghanistan. |
У нас нет другого выхода, кроме как сообща осуществлять тройственную стратегию по Афганистану. |
All but six Millennium Development Goal indicators were incorporated in the Friends of the Chair framework. |
В систему «друзей Председателя» были включены все, кроме шести показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And yet, as years turn into decades, generations grow up knowing nothing but hatred. |
И тем не менее, по мере перерастания лет в десятилетия, поколение за поколением вырастают, не испытывая ничего иного, кроме ненависти. |
In the circumstances the prosecutor had no choice but to suspend the judicial proceedings. |
В этих обстоятельствах у прокурора не оставалось иного выбора, кроме как приостановить судебное разбирательство. |
Mr. Sorabjee agreed that some prison functions but not the core ones could be privatized. |
Г-н Сорабджи согласился с возможностью приватизации некоторых тюремных служб, кроме основных. |
Those zones are areas of legitimate commerce, but they also shelter criminal activities such as trafficking in arms, drugs and natural resources. |
В этих районах кроме законной торговли осуществляется преступная деятельность, такая, как незаконный оборот оружия, наркотиков и природных ресурсов. |