Moreover, the massive exodus of people which has taken place threatens not only the stability of Lebanon, but also peace and security in the region. |
Кроме того, вызванный ею массовый исход населения создает угрозу не только для стабильности Ливана, но также для мира и безопасности в регионе. |
Humanitarian assistance helps victims but can rarely prevent victimization; and it can be provided in a manner that reinforces local capacity and perhaps avoids replicating past inequities. |
Гуманитарная помощь идет на благо пострадавшим, однако она в редких случаях может предотвратить само явление виктимизации; кроме того, она может содействовать укреплению местного потенциала и, возможно, помочь избежать повторения прошлых ошибок. |
In addition, take-back obligations could affect the competitiveness of specific materials which in many aspects are "environment-friendly" but difficult to recycle in the importing country. |
Кроме того, обязательства об обратной приемке могут затрагивать конкурентоспособность конкретных материалов, которые во многих аспектах являются "экологически благоприятными", однако с трудом поддаются рециркуляции в стране-импортере. |
He further explained that UNFPA was pursuing non-traditional sources of funding, especially in the private sector, but that results thus far had been marginal. |
Кроме того, он разъяснил, что ЮНФПА изыскивает нетрадиционные источники финансирования, особенно в частном секторе, но достигнутые результаты пока незначительны. |
Several delegations also stressed the importance of continued programme assessment not only of implementation, but, equally important, of the lessons learned in terms of sustainability and capacity-building. |
Кроме того, несколько делегаций подчеркнули важность постоянной оценки программы не только с точки зрения осуществления, но и, что не менее важно, извлеченных уроков, касающихся устойчивости и укрепления потенциала. |
Moreover, a "better" technology might be theoretically available on the market but in effect not accessible to some countries because of its cost or its sophistication. |
Кроме того, может возникнуть такая ситуация, когда теоретически на рынке имеется "наилучшая" технология, однако на деле она не доступна для некоторых стран по причине своей стоимости или сложности. |
Besides, many women were not willing to provide testimony, but rather preferred to put the tragedy behind them and move on with their lives. |
Кроме того, многие женщины не изъявляют желания давать показания, а предпочитают забыть об этой трагедии и заниматься своими повседневными заботами. |
The United States had also requested information on that problem from the Secretariat, but had received no reply in that case either. |
Кроме того, Соединенные Штаты уже запросили у Секретариата информацию, касающуюся этой проблемы, и тоже не получили на это никакого ответа. |
Furthermore, this does not refer to an incident whose significance was immediately clearly apparent with the whole picture clear, but rather the opposite. |
Кроме того, речь идет не об инциденте, значение которого очевидно и все обстоятельства известны, а скорее о ситуации совершенно иного характера. |
His report concludes, moreover, that the shooting at the Dili cemetery was not an isolated incident but a planned military operation. |
Кроме того, в своем докладе он приходит к выводу, что расправа с применением огнестрельного оружия на кладбище в Дили была не отдельным инцидентом, а спланированной военной операцией. |
One example is that, when negotiating with financial partners, underdeveloped countries have no choice but to accept projects the way those international financial institutions want them. |
Один из примеров этого заключается в том, что, когда проводятся переговоры с финансовыми партнерами, у развивающихся стран нет иного выбора, кроме принятия проектов в таком виде, в каком их предлагают международные финансовые институты. |
Let us not allow potentially dangerous situations to escalate into situations that leave the international community with no alternative but to take painful and expensive measures to enforce peace. |
Мы не должны допускать, чтобы потенциально опасные ситуации выливались в такие, которые не оставляют международному сообществу иной альтернативы, кроме как идти на болезненные и дорогостоящие меры принуждения к миру. |
As a result, a large number of Albanians had no choice but to escape to other countries, generally in Europe. |
Таким образом, большому числу албанцев не остается ничего другого, кроме как бежать в другие страны, преимущественно европейские. |
And I had no choice but to erase her memories of my existence. |
кроме как стереть её воспоминания о моём существовании. |
I recovered six of the seven bullets fired, all but one of which landed somewhere inside the squad car. |
Я нашел 6 из семи выпущенных пуль, и все они, кроме одной, попали в салон патрульной машины. |
If you refuse to help us, I'm afraid I'll have no choice but to let Rodrigue deal with your mother. |
Если ты отказываешься нам помогать, то, боюсь, у меня не остается другого выбора, кроме как позволить Родриго разобраться с твоей матерью. |
Accordingly, France had proposed a draft relating to the eighteenth preambular paragraph and operative paragraph 8, but it had not been taken into account. |
Кроме того, Франция предложила проект, касающийся восемнадцатого пункта преамбулы и пункта 8 постановляющей части, однако он не был принят во внимание. |
The draft resolution furthermore seeks to address nuclear non-proliferation, not only at the regional level, but also on a subregional basis. |
Кроме того, проект резолюции призван рассмотреть ядерное нераспространение, не только на региональном уровне, но и на субрегиональной основе. |
Furthermore, failure to achieve such a reversal could send a very clear message to other potential aggressors that their acts of aggression might not only go unpunished but perhaps even be rewarded. |
Кроме того, если не удастся обеспечить такой поворот вспять, это может привести к направлению весьма недвусмысленного сигнала другим потенциальным агрессорам о том, что они не только не понесут наказания за свои акты агрессии, но и получат еще и вознаграждение. |
Moreover, security cannot be achieved by the acquisition of land by force but, rather, by laying the foundations of peace. |
Кроме того, нельзя достичь безопасности путем приобретения земли силой - сделать это можно путем закладывания основ мира. |
Moreover, the Commission should deal not only with extenuating circumstances but also with aggravating circumstances. |
Кроме того, Комиссии следует рассмотреть вопрос не только о смягчающих, но также и об отягчающих вину обстоятельствах. |
Reservations were furthermore expressed about imposing any obligation in that area but interest was voiced in having the question considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. |
Кроме того, высказывались оговорки относительно введения какого-либо обязательства в этой области; однако была выражена заинтересованность в рассмотрении этого вопроса в отношении организаций, занимающихся районами, не подпадающими под юрисдикцию государств. |
Moreover, the interrelationship between draft articles 22, 23 and 24 is crucial but not clear, as currently drafted. |
Кроме того, вопрос о взаимосвязи между проектами статей 22, 23 и 24 имеет решающее значение, однако в нынешнем проекте она выражена нечетко. |
Moreover, success in that area would not only strengthen the entire human rights programme but also heighten support for United Nations activities in other fields. |
Кроме того, достижение успеха в этой области способствовало бы не только укреплению программ в области прав человека в целом, но и наращиванию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в других областях. |
In addition, stress management counselling was being provided not only to UNICEF staff but also to government staff and other partners. |
Кроме того, консультативные услуги по снятию стресса оказываются не только сотрудникам ЮНИСЕФ, но и сотрудникам правительств и другим партнерам. |