| It was also very difficult to organize micro-enterprises, but progress had been made for example in the UK. | Кроме того, организовать микропредприятия очень сложно, хотя в этой связи и был достигнут определенный прогресс, например в Соединенном Королевстве. |
| There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. | Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги. |
| Moreover, the right holders do not only look for compensation but also punishment for a crime. | Кроме того, правообладатели рассчитывают не только на компенсацию, но и на наказание преступления. |
| Moreover, the issue should not be addressed in isolation, but rather in the context of the ongoing discussion of human resources management reform. | Кроме того, этот вопрос следует рассматривать не изолированно, а в контексте обсуждаемой реформы в области управления людскими ресурсами. |
| Mr. Sorabjee also concluded that minorities should have a voice but not a veto concerning democratically adopted legislation. | Кроме того, г-н Сорабджи высказал мнение о том, что меньшинства должны иметь свой голос, а не вето в отношении принимаемого демократическим путем законодательства. |
| The second half of the 1990s witnessed a decline in bilateral ODA flows to all but eight least developed countries. | Во второй половине 90-х годов во всех наименее развитых странах, кроме восьми, наблюдалось сокращение объемов ОПР, предоставляемых на двусторонней основе. |
| He was not certain that the Convention allowed the Committee to base its recommendations on anything but such reports and information. | Он не уверен, что Конвенция позволяет Комитету основывать свои рекомендации на чем-либо, кроме таких докладов и информации. |
| If we want peace and prosperity, the international community has no alternative but to shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. | Если международное сообщество намерено добиваться мира и процветания, у него нет иной альтернативы, кроме как попытаться совместными усилиями обеспечить управление экономическим и социальным развитием во всем мире. |
| My third point, one which I think is quite interesting, is that Governments should outsource everything but decision-making. | Мой третий тезис, и я считаю его весьма интересным, состоит в том, что правительства должны отдавать на сторону все, кроме принятия решений. |
| Instead, Kosovo has no choice but to move forward. | Но у Косово нет иного выхода, кроме как идти вперед. |
| That being the case, China will have no choice but to abstain. | Поэтому у Китая нет иного выхода, кроме как воздержаться. |
| In the early years, closed meetings meant that they were closed to all but members of the organ and the Secretariat. | В ранние годы под закрытым заседанием понималось заседание, закрытое для всех, кроме членов данного органа и сотрудников Секретариата. |
| All but one of those reports were posted on the CCW website. | Все эти доклады, кроме одного, размещены на вебсайте КНО. |
| Some 30,000 local judges had been selected and could deal with all but the most serious crimes. | Для этой цели было отобрано 30 тысяч местных судей, которым было доверено рассматривать все дела, кроме связанных с самыми тяжкими преступлениями. |
| In November 2006, the Commission concluded that it had no choice but to publish its official demarcation on paper. | В ноябре 2006 года Комиссия постановила, что у нее нет другого выбора, кроме как опубликовать официальную демаркацию на бумаге. |
| Often they have no choice but to leave the country of origin by paying intermediaries, at times landing in dire situations. | Зачастую у них нет другого выбора, кроме как покинуть государство происхождения, заплатив посредникам, что иногда приводит к крайне негативным последствиям. |
| We have no other choice but to do so through multilateralism and universalism. | У нас нет иного пути, кроме многосторонности и универсальности. |
| Indeed, there is no way to resolve the dispute but through diplomatic channels. | По сути дела, нет иных путей урегулирования спора, кроме дипломатических каналов. |
| Federal prohibitions against discrimination applied not only to the use of federal funds but also to all activities of the entity receiving such funds. | Кроме того, запрещение дискриминации на федеральном уровне касается не только использования федеральных средств, но и проведения всех мероприятий органом, который получает такие средства. |
| A Magistrate may also act as Coroner, but only at the instance of the Law Officers. | Кроме того, магистрат может выполнять функции коронера, но только по требованию юридических консультантов. |
| Moreover, I have added assessed contributions received in that biennium but pertaining to previous periods. | Кроме того, я добавила начисленные взносы, полученные в течение этого двухгодичного периода, но относящиеся к предыдущим периодам. |
| Further, countries should not be viewed in isolation but rather as neighbours within a subregional, regional and global environment. | Кроме того, следует рассматривать страны не по отдельности, а как соседей в субрегионе, регионе и в мире. |
| Moreover, conclusions were not agreed, but instead comprised an outcome which was a summary of all positions. | Кроме того, выводы не носят согласованного характера, а представляют собой резюме всех позиций. |
| Moreover, she had not "laid down" her mandate but completed it. | Кроме того, она не «сложила своих полномочий, а завершила их выполнение». |
| Not only is aid in real terms declining or stagnating but its impact and effectiveness are also under closer scrutiny than before. | Кроме снижения или застоя помощи в реальном выражении, ее отдаче и эффективности уделяется более пристальное внимание, чем раньше. |