Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
It was also very difficult to organize micro-enterprises, but progress had been made for example in the UK. Кроме того, организовать микропредприятия очень сложно, хотя в этой связи и был достигнут определенный прогресс, например в Соединенном Королевстве.
There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги.
Moreover, the right holders do not only look for compensation but also punishment for a crime. Кроме того, правообладатели рассчитывают не только на компенсацию, но и на наказание преступления.
Moreover, the issue should not be addressed in isolation, but rather in the context of the ongoing discussion of human resources management reform. Кроме того, этот вопрос следует рассматривать не изолированно, а в контексте обсуждаемой реформы в области управления людскими ресурсами.
Mr. Sorabjee also concluded that minorities should have a voice but not a veto concerning democratically adopted legislation. Кроме того, г-н Сорабджи высказал мнение о том, что меньшинства должны иметь свой голос, а не вето в отношении принимаемого демократическим путем законодательства.
The second half of the 1990s witnessed a decline in bilateral ODA flows to all but eight least developed countries. Во второй половине 90-х годов во всех наименее развитых странах, кроме восьми, наблюдалось сокращение объемов ОПР, предоставляемых на двусторонней основе.
He was not certain that the Convention allowed the Committee to base its recommendations on anything but such reports and information. Он не уверен, что Конвенция позволяет Комитету основывать свои рекомендации на чем-либо, кроме таких докладов и информации.
If we want peace and prosperity, the international community has no alternative but to shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. Если международное сообщество намерено добиваться мира и процветания, у него нет иной альтернативы, кроме как попытаться совместными усилиями обеспечить управление экономическим и социальным развитием во всем мире.
My third point, one which I think is quite interesting, is that Governments should outsource everything but decision-making. Мой третий тезис, и я считаю его весьма интересным, состоит в том, что правительства должны отдавать на сторону все, кроме принятия решений.
Instead, Kosovo has no choice but to move forward. Но у Косово нет иного выхода, кроме как идти вперед.
That being the case, China will have no choice but to abstain. Поэтому у Китая нет иного выхода, кроме как воздержаться.
In the early years, closed meetings meant that they were closed to all but members of the organ and the Secretariat. В ранние годы под закрытым заседанием понималось заседание, закрытое для всех, кроме членов данного органа и сотрудников Секретариата.
All but one of those reports were posted on the CCW website. Все эти доклады, кроме одного, размещены на вебсайте КНО.
Some 30,000 local judges had been selected and could deal with all but the most serious crimes. Для этой цели было отобрано 30 тысяч местных судей, которым было доверено рассматривать все дела, кроме связанных с самыми тяжкими преступлениями.
In November 2006, the Commission concluded that it had no choice but to publish its official demarcation on paper. В ноябре 2006 года Комиссия постановила, что у нее нет другого выбора, кроме как опубликовать официальную демаркацию на бумаге.
Often they have no choice but to leave the country of origin by paying intermediaries, at times landing in dire situations. Зачастую у них нет другого выбора, кроме как покинуть государство происхождения, заплатив посредникам, что иногда приводит к крайне негативным последствиям.
We have no other choice but to do so through multilateralism and universalism. У нас нет иного пути, кроме многосторонности и универсальности.
Indeed, there is no way to resolve the dispute but through diplomatic channels. По сути дела, нет иных путей урегулирования спора, кроме дипломатических каналов.
Federal prohibitions against discrimination applied not only to the use of federal funds but also to all activities of the entity receiving such funds. Кроме того, запрещение дискриминации на федеральном уровне касается не только использования федеральных средств, но и проведения всех мероприятий органом, который получает такие средства.
A Magistrate may also act as Coroner, but only at the instance of the Law Officers. Кроме того, магистрат может выполнять функции коронера, но только по требованию юридических консультантов.
Moreover, I have added assessed contributions received in that biennium but pertaining to previous periods. Кроме того, я добавила начисленные взносы, полученные в течение этого двухгодичного периода, но относящиеся к предыдущим периодам.
Further, countries should not be viewed in isolation but rather as neighbours within a subregional, regional and global environment. Кроме того, следует рассматривать страны не по отдельности, а как соседей в субрегионе, регионе и в мире.
Moreover, conclusions were not agreed, but instead comprised an outcome which was a summary of all positions. Кроме того, выводы не носят согласованного характера, а представляют собой резюме всех позиций.
Moreover, she had not "laid down" her mandate but completed it. Кроме того, она не «сложила своих полномочий, а завершила их выполнение».
Not only is aid in real terms declining or stagnating but its impact and effectiveness are also under closer scrutiny than before. Кроме снижения или застоя помощи в реальном выражении, ее отдаче и эффективности уделяется более пристальное внимание, чем раньше.