Woman: When I have nothing but proof on my side? |
Когда у меня ничего нет, кроме доказательств? |
And then Teddy walks into the library wearing nothing but a whiskey sour! |
А потом Тедди входит в библиотеку а на нём ничего кроме взбитых сливок. |
Those efforts had led to the release of all but 60 detainees, whose cases had been referred to the judicial authorities. |
Эти усилия привели к освобождению всех задержанных, кроме 60 человек, дела которых были направлены на рассмотрение в суд. |
He'll soon realise that if he wants to see his spacecraft again, he has no alternative but to go after the treasure. |
Скоро он поймет, что, если он хочет снова увидеть свой корабль, ему не остается ничего другого, кроме как отправиться на поиски сокровищ. |
We were convinced that there was no other life beneath the sky but ours. |
Мы были убеждены, что на Земле нет никого, кроме нас. |
Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. |
В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин. |
We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. |
У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
My delegation thinks the CD has been doing little else but nuclear disarmament since we completed the chemical weapons Convention in 1992. |
Моя делегация считает, что с момента завершения работы над Конвенцией по химическому оружию в 1992 году КР не занималась практически ничем, кроме вопроса о ядерном разоружении. |
We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. |
У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма. |
Poems are made of words, nothing but words. |
Стихи состоят из слов; ничего, кроме слов. |
I don't need anyone but Vera. |
Мне ж кроме Веры никто не нужен! |
Miss, if I can't get behind closed doors, I'm going to get nothing on film but kids kicking footballs and meths drinkers. |
Мисс, если мне не удастся попасть за закрытые двери, мне нечего будет снимать, кроме детей, играющих в футбол, и пьющих мужчин. |
They also noted that certain provisions of the Covenant had not been given constitutional status but as yet had only the force of law. |
Кроме того, они отметили, что некоторые положения Пакта не нашли отражения в конституции и в настоящее время введены лишь на уровне законодательства. |
In addition, he noted that malaria occurred not only among prisoners, but among the entire Nigerian population. |
Кроме того, она обращает внимание на то, что лихорадкой больны не только заключенные, но и население Нигерии в целом. |
In addition, the argument that the interpreters wished to leave was used by others who wanted the meetings to end on time but preferred not to say so openly. |
Кроме того, как ему известно, ссылка на то, что устные переводчики хотят уйти, используется другими лицами, которые желают, чтобы заседание закончилось вовремя, однако не решаются сказать об этом открыто. |
They have a safe, but... as far as I know, it's collecting dust. |
У них есть сейф, но... насколько я знаю, там нет ничего, кроме пыли. |
Moreover, competition policy in its broad sense is concerned not only with private but also with regulatory restraints upon market forces. |
Кроме того, политика в области конкуренции в ее широком смысле накладывает не только собственно рыночные, но и регулятивные ограничения на рыночные силы. |
He noted, moreover, that the Secretary-General and the Under-Secretary-General had placed considerable emphasis on substantive programmes, but very little emphasis on common support services. |
Кроме того, он считает, что Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря уделяют большое внимание основным программам и очень мало внимания - общему вспомогательному обслуживанию. |
Moreover, the Canadian delegation is concerned that funds such as this should not be created in treaty documents but rather by General Assembly resolutions. |
Кроме того, канадская делегация полагает, что подобные фонды должны создаваться не на основании договорных документов, а скорее резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the Decalogue did not talk of rights but of obligations, which made it more altruistic. |
Кроме того, в нем говорится не о правах, а об обязательствах, и это делает его более альтруистичным. |
This refusal to recognize our legitimate concerns left India with no option but to oppose the adoption of the Chairman's text in the Ad Hoc Committee. |
Такой отказ признать наши законные озабоченности не оставил Индии иного выбора, кроме как воспротивиться принятию председательского текста в Специальном комитете. |
After the visit, Icelandic authorities had destroyed all but one copy of the list of banned Falun Gong members. |
После этого визита исландские власти уничтожили все, кроме одной, копии списка сторонников движения «Фалун Гонг», которым был запрещен въезд. |
The Working Group has no option but to announce its decision in respect of the allegation of arbitrary detention submitted to it. |
У Рабочей группы не остается другого выбора, кроме как вынести свое решение по данному случаю предполагаемого произвольного задержания. |
We have really no choice but to make the United Nations relevant for now and for the future. |
У нас нет другого выбора, кроме как сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций была значимой и сейчас, и в будущем. |
In our globalized world today, both parties cannot but work together if we are to achieve the results envisioned in the international development agenda. |
В нашем современном глобализованном мире обе стороны не имеют другой альтернативы, кроме как сотрудничать друг с другом для того, чтобы добиваться результатов, предусмотренных в международной программе развития. |