Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
Woman: When I have nothing but proof on my side? Когда у меня ничего нет, кроме доказательств?
And then Teddy walks into the library wearing nothing but a whiskey sour! А потом Тедди входит в библиотеку а на нём ничего кроме взбитых сливок.
Those efforts had led to the release of all but 60 detainees, whose cases had been referred to the judicial authorities. Эти усилия привели к освобождению всех задержанных, кроме 60 человек, дела которых были направлены на рассмотрение в суд.
He'll soon realise that if he wants to see his spacecraft again, he has no alternative but to go after the treasure. Скоро он поймет, что, если он хочет снова увидеть свой корабль, ему не остается ничего другого, кроме как отправиться на поиски сокровищ.
We were convinced that there was no other life beneath the sky but ours. Мы были убеждены, что на Земле нет никого, кроме нас.
Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин.
We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
My delegation thinks the CD has been doing little else but nuclear disarmament since we completed the chemical weapons Convention in 1992. Моя делегация считает, что с момента завершения работы над Конвенцией по химическому оружию в 1992 году КР не занималась практически ничем, кроме вопроса о ядерном разоружении.
We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма.
Poems are made of words, nothing but words. Стихи состоят из слов; ничего, кроме слов.
I don't need anyone but Vera. Мне ж кроме Веры никто не нужен!
Miss, if I can't get behind closed doors, I'm going to get nothing on film but kids kicking footballs and meths drinkers. Мисс, если мне не удастся попасть за закрытые двери, мне нечего будет снимать, кроме детей, играющих в футбол, и пьющих мужчин.
They also noted that certain provisions of the Covenant had not been given constitutional status but as yet had only the force of law. Кроме того, они отметили, что некоторые положения Пакта не нашли отражения в конституции и в настоящее время введены лишь на уровне законодательства.
In addition, he noted that malaria occurred not only among prisoners, but among the entire Nigerian population. Кроме того, она обращает внимание на то, что лихорадкой больны не только заключенные, но и население Нигерии в целом.
In addition, the argument that the interpreters wished to leave was used by others who wanted the meetings to end on time but preferred not to say so openly. Кроме того, как ему известно, ссылка на то, что устные переводчики хотят уйти, используется другими лицами, которые желают, чтобы заседание закончилось вовремя, однако не решаются сказать об этом открыто.
They have a safe, but... as far as I know, it's collecting dust. У них есть сейф, но... насколько я знаю, там нет ничего, кроме пыли.
Moreover, competition policy in its broad sense is concerned not only with private but also with regulatory restraints upon market forces. Кроме того, политика в области конкуренции в ее широком смысле накладывает не только собственно рыночные, но и регулятивные ограничения на рыночные силы.
He noted, moreover, that the Secretary-General and the Under-Secretary-General had placed considerable emphasis on substantive programmes, but very little emphasis on common support services. Кроме того, он считает, что Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря уделяют большое внимание основным программам и очень мало внимания - общему вспомогательному обслуживанию.
Moreover, the Canadian delegation is concerned that funds such as this should not be created in treaty documents but rather by General Assembly resolutions. Кроме того, канадская делегация полагает, что подобные фонды должны создаваться не на основании договорных документов, а скорее резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, the Decalogue did not talk of rights but of obligations, which made it more altruistic. Кроме того, в нем говорится не о правах, а об обязательствах, и это делает его более альтруистичным.
This refusal to recognize our legitimate concerns left India with no option but to oppose the adoption of the Chairman's text in the Ad Hoc Committee. Такой отказ признать наши законные озабоченности не оставил Индии иного выбора, кроме как воспротивиться принятию председательского текста в Специальном комитете.
After the visit, Icelandic authorities had destroyed all but one copy of the list of banned Falun Gong members. После этого визита исландские власти уничтожили все, кроме одной, копии списка сторонников движения «Фалун Гонг», которым был запрещен въезд.
The Working Group has no option but to announce its decision in respect of the allegation of arbitrary detention submitted to it. У Рабочей группы не остается другого выбора, кроме как вынести свое решение по данному случаю предполагаемого произвольного задержания.
We have really no choice but to make the United Nations relevant for now and for the future. У нас нет другого выбора, кроме как сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций была значимой и сейчас, и в будущем.
In our globalized world today, both parties cannot but work together if we are to achieve the results envisioned in the international development agenda. В нашем современном глобализованном мире обе стороны не имеют другой альтернативы, кроме как сотрудничать друг с другом для того, чтобы добиваться результатов, предусмотренных в международной программе развития.