There's nothing but earth outside, why's that? |
Снаружи нет ничего, кроме земли? Почему? |
Sire, it is not my part to see or speak anything but as this House desires me. |
Сир, долг не предписывает мне видеть или говорить что-либо кроме того, что желает палата. |
Nothing in here but back issues of Scientific American, |
Здесь ничто, кроме старых выпусков "В мире науки". |
Stolen from S.T.A.R. Labs after the incident, and with nothing but a skeleton security crew to guard the tech inside. |
Украл из С.Т.А.Р. Лабс после взрыва, когда не осталось никого, кроме костей охраны, чтобы охранять оружие. |
Nobody takes an Intro class to get on any other path but the path to not being hungover anymore. |
Никто не берёт вводный урок, чтобы выбрать иной путь, кроме как больше не быть с похмелья. |
After discovering he had a secret life in Manhattan, I had no other choice but to give him the ice treatment. |
Узнав, что на Манхэттене у него была тайная жизнь, мне не оставалось ничего другого, кроме как холодно с ним обращаться. |
This guy just about could foul out, and nobody but the ref wants to see that happen. |
Этот парень играет не по правилам но никто, кроме судьи его не заметил. |
Meant nothing but respect and jollity, didn't you, George? |
Он не имеет ничего, кроме уважения и радости, не так ли Джордж? |
If you come back here, I got no choice but to put you down. |
Если вернешься сюда обратно, у меня не будет выбора, кроме как засадить вас. |
The judge had no choice but to reconsider the issue of bail. |
у судьи не было выбора, кроме как повторно рассмотреть вопрос об освобождении под залог. |
I'm good with anything but Sushi, all right? |
Что угодно, кроме суши, хорошо? |
And they called everyone but me? |
И они позвонили всем кроме меня? |
I took the early pages so she wouldn't notice, but it goes right up until a few days ago. |
Я вырвала ранние страницы, чтобы она не заметила, но всё это длилось постоянно, кроме последних нескольких дней. |
Bronwyn's family has their name, but not much else. |
Кроме громкого имени у семьи БрОнвин почти ничего не осталось. |
I know that's only one other Avatar, but still. |
Знаю, кроме тебя был только один, но всё же. |
Playing house, acting like the queen bee, laying down rules for everybody but yourself. |
Играешь в "домик", ведешь себя королева, придумываешь правила для всех кроме себя. |
Worst-case scenario, my aunt and my father will have no choice but to close the factory. |
В худшем случае, у тетки и отца не останется выбора, кроме как закрыть фабрику. |
With nothing but a wagon, a mule, and a completely irrational sense of optimism. |
И у меня не было ничего, кроме повозки, мула, и ничем неоправданного оптимизма. |
You place the scaffold beneath the subject's skin, and it dissolves over time, leaving nothing but the cartilage. |
Вы помещаете каркас под кожу пациента, и со временем он рассасывается, не оставляя ничего, кроме хряща. |
It had been so long since I'd seen her, it was hard to imagine anything but that shadow in her place. |
Я так давно ее не видел, что было тяжело представить что-то кроме тени на ее месте. |
I've done nothing but try to salvage that company for you. |
Я не делала ничего, кроме как пыталась спасти эту компанию для тебя |
Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail. |
Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест. |
No one knows she's there but you, me, and Varys. |
Никто, кроме вас, меня и Вариса не знает, что она там. |
That, coupled with the graft you've been responsible for, leaves me with no choice but to terminate your employment here. |
Это, наряду с прививками, за которые вы были ответственны, не дает мне другого выбора, кроме как уволить вас. |
And as she's likely a customs ship, we must identify our cargo as anything but tobacco. |
Скорее всего их судно это таможенный корабль, наш груз должен быть чем угодно кроме табака. |