In many ways, NEPAD drives home the message that developing countries have no choice but to adopt and implement their own national development strategies. |
Во многих отношениях НЕПАД внедряет в сознание идею, согласно которой у развивающихся стран нет другого выбора, кроме принятия и осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
In cases where this is not possible, the Department will have no choice but to consider closing those offices or shifting their operations to alternative locations that are more affordable. |
В тех случаях, где это не представляется возможным, у Департамента не будет иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о закрытии этих отделений или переводе их деятельности в другие районы, которые являются более приемлемыми. |
Unemployment was on the increase and many people had no choice but to leave the island. |
Безработица растет, и у многих нет иного выбора, кроме как уехать с родного острова. |
Religious organizations (but not religious parties) and their employees are prohibited from engaging in political activities or standing for election to legislative bodies. |
Религиозным организациям (кроме партии), их работникам во время работы в религиозных организациях запрещается заниматься политической деятельностью, избираться в законодательные органы. |
In addition, 17 other associations are affiliated with FAFICS but they are not yet members of the Federation. |
Кроме того, еще 17 ассоциаций связаны с ФАФИКС, но пока что не являются ее членами. |
Additionally, current legislation was being reviewed to determine penalties for domestic violence not only between spouses but also by and against other family members. |
Кроме этого, в настоящее время осуществляется пересмотр действующего законодательства, с тем чтобы определить меры наказания за насилие в семье не только между супругами, но и со стороны или в отношении других членов семьи. |
Moreover, Indonesia fully supports the implementation of agreements on global climate change, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Кроме того, Индонезия полностью поддерживает усилия по осуществлению соглашений о глобальных изменениях климата на основе принципа совместной, но дифференцированной ответственности. |
The territorial administration had also requested the Administering Power to provide it with the resources needed to keep the population effectively informed, but no such resources had been forthcoming. |
Кроме того, территориальная администрация просила управляющую державу предоставить ресурсы, необходимые для эффективного информирования населения, однако такие средства выделены не были. |
Many also observed that voluntary repatriation was the best durable solution, especially in protracted situations, but some objected to establishing a rigid hierarchy amongst the solutions. |
Кроме того, многие заметили, что лучшим долгосрочным решением является добровольная репатриация, особенно в затянувшихся ситуациях, но некоторые возразили против установления жесткой иерархии вариантов решений. |
In addition, the Financial Regulations and Rules of the United Nations have been updated and consolidated to delegate more authority but make managers more accountable. |
Кроме того, Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций были обновлены и объединены, руководители получили больше полномочий, но стали более подотчетными. |
It is also recommended that special representatives of the Secretary-General give greater attention and support to the complex but essential work of the Boards to ensure consistent standards. |
Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря рекомендуется уделять больше внимания сложной, но нужной работе комиссий по обеспечению последовательного соблюдения стандартов и активнее поддерживать эту работу. |
They should also reduce military spending, which is usually not only ineffective in deterring insurgencies but also increases the risk of conflicts. |
Кроме того, они должны сократить военные расходы, которые обычно не только не дают никакого эффекта в плане противодействия повстанцам, но и увеличивают риск возникновения конфликта. |
In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. |
Кроме того, я слышал мнения о том, что, вероятно, нам следует обсудить этот важный вопрос не в качестве официального пункта повестки дня, а, если так можно выразиться, отдельно. |
Moreover, the right to mental health is not simply a concern of persons with mental disabilities, but also the population more generally. |
Кроме того, право на психическое здоровье является не просто заботой людей с психическими расстройствами, а касается всего населения в целом. |
Moreover, it applied, not to all peoples, but to indigenous peoples. |
Кроме того, оно применяется не ко всем, а лишь к коренным народам. |
The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. |
Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна. |
He would therefore, continue to call on all neighbouring countries to provide temporary protection to Afghans who had no other choice but to flee across borders to find safety. |
Вследствие этого он будет и впредь обращаться к соседним странам с призывом обеспечивать временную защиту афганцев, у которых не остается иного выхода, кроме как пересекать границы, стремясь обеспечить свою личную безопасность. |
Since one delegation has made comments which may be directed at us, we have no choice but to recall some facts. |
Поскольку одна делегация высказала замечания, которые могут быть адресованы нам, у нас не остается иного выбора, кроме как напомнить кое-какие факты. |
3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. |
3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
Asylum seekers were apparently not authorized to hold jobs while their request was being examined, but were entitled to free medical care and legal aid. |
Кроме того, г-н Кьерум понял так, что у просителей убежища нет права работать по найму в период рассмотрения их ходатайств, но они пользуются бесплатной правовой и медицинской помощью. |
Moreover, all the activities implemented in favour of these countries are not only within the mandates and competence of UNCTAD but are also demand-driven. |
Кроме того, вся деятельность, осуществляемая в интересах этих стран, определяется не только мандатами и сферой компетенции ЮНКТАД, но и существующим спросом. |
In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. |
Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
In addition to this, the intervention concerns not only a secondary feature of driving behaviour but the choice of the speed. |
Кроме того, такое вмешательство имеет отношение не только к второстепенным характеристикам управления, но и к выбору скорости движения. |
A fine can also be imposed in the case of a financial institution but the bill does not prescribe the maximum amount. |
Кроме того, если таким лицом является финансовое учреждение, оно также может быть оштрафовано, однако максимальная сумма штрафа в законопроекте не уточняется. |
Developing country firms are furthermore disadvantaged not only by a lack of domestic suppliers but also by the means available to get their products to market. |
Кроме того, фирмы развивающихся стран находятся в неблагоприятном положении не только из-за отсутствия внутренних поставщиков, но и из-за того, что у них нет средств доставки своих товаров на рынок. |