Also pending is the assessment of countries which have indicators and benchmarks to measure land degradation but report that they do not apply them in the management of this process. |
Кроме того, соответствующая оценка не проводится в странах, располагающих показателями и критериями для измерения деградации земли, но сообщивших о том, что они не применяют их для управления этим процессом. |
Witnesses related that the crowd made attempts to leave the square, but that all exits were blocked except one, Cholpon Prospekt, to the north. |
Свидетели говорили, что толпа пыталась покинуть площадь, но все выходы были заблокированы, кроме одного северного выхода на проспект Чолпон. |
Besides that, there are 2500 other objects, not enjoying special protection, but eligible to gain the rank of monument. |
Кроме того, существует 2500 других объектов, которые не пользуются специальной защитой, но могут быть отнесены к разряду памятников культуры. |
In addition, a community development fund helped the rehabilitation of small but critical community-based infrastructure such as irrigation facilities, bridges, schools and community centres. |
Кроме того, Фонд общинного развития помогал ремонтировать мелкие, но очень важные объекты в общинах, такие, как ирригационные каналы, мосты, школы и общинные центры. |
Furthermore, the Resolution is not only replete with contradictory assertions, but also distorts fundamental tenets of the Algiers Peace Agreement through omissions and selective reading. |
Кроме того, эта резолюция не только изобилует противоречивыми утверждениями, но также и искажает основные положения Алжирского мирного соглашения путем опущений и избирательного цитирования. |
They recognize that this reform agenda does not only belong to governments but must also involve civil society and, moreover, mobilize private-public partnerships. |
Они признают, что эта программа реформ должна не только осуществляться правительствами, но и вовлекать гражданское общество и, кроме того, мобилизовывать государственно-частные партнерства. |
In addition, Albania and Kazakhstan mentioned accidents that had occurred within the territories of their countries, but without any transboundary consequences. |
Кроме того, об авариях, происшедших на их территории, упомянули Албания и Казахстан, но эти аварии никаких трансграничных последствий не вызывали. |
The consulting actuary not only possessed the experience and knowledge to value the Fund, but its fees were also considered relatively reasonable. |
Актуарий-консультант не только обладает опытом и знаниями, необходимыми для того, чтобы производить оценку Фонда, но, кроме того, плата за его услуги считается довольно умеренной. |
Furthermore, not only the groundwater recharge zone can be underneath, but the surface of a discharge zone also belongs to the catchment area of rainfall. |
Кроме того, не только зона подпитки грунтовых вод может находиться ниже, но и поверхность зоны разгрузки также относится к водосборной площади дождевых осадков. |
Additionally, the authors are not refusing to recognize the State party's authority, but claim that domestic remedies are ineffective. |
Кроме того, авторы сообщения не отказываются признавать компетенцию государства-участника, а лишь обращают внимание на неэффективность внутренних средств правовой защиты. |
This principle is also an important reason why the Court is currently analysing but not necessarily proceeding with investigations in all situations under review. |
Кроме того, этот принцип также объясняет, почему в настоящее время Суд не всегда проводит расследование, а готовит анализ всех находящихся на его рассмотрении дел. |
In addition, the monetary compensation to those whose houses were destroyed allegedly often does not reach the entitled women, but remains in the hands of male relatives. |
Кроме того, денежная компенсация, причитающаяся тем, чьи дома были разрушены, зачастую, согласно утверждениям, не доходит до женщин, имеющих право на ее получение, а остается у мужчин-родственников. |
Moreover, owners of SMEs often deliberately keep their business small and informal, partly to evade taxes, but also to escape bribery and arbitrary treatment by public servants. |
Кроме того, владельцы МСП нередко намеренно сохраняют малые размеры и неформальный характер своего бизнеса, отчасти для уклонения от налогов, а также с целью избежать проявлений взяточничества и произвольного обращения со стороны государственных служащих. |
The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. |
Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено. |
In addition, it was stated that the focus should be not on the terminology used but rather on the actual result of the application of the rule. |
Кроме того, было подчеркнуто, что основное внимание следует уделять не используемой терминологии, а фактическим результатам применения правила. |
They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. |
Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству. |
They are, in some instances, given no option but to receive instruction in the religion of the majority community. |
В некоторых случаях у них не имеется другой возможности, кроме как получать религиозное воспитание в соответствии с канонами общины большинства. |
In his view, a list of issues could potentially replace everything but a State party's initial report under the Covenant. |
По его мнению, перечень вопросов может в перспективе использоваться во всех случаях, кроме первоначального доклада государства-участника в соответствии с Пактом. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. |
Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
Indeed, for all but the most heavily indebted countries, there is a vexing conundrum. |
И в самом деле, все страны, кроме стран с наибольшей задолженностью, сталкиваются с вызывающей недоумение головоломкой. |
Also, when contracts are accepted electronically, digital signatures should be used but checks must be made by international companies to guarantee authenticity of the signatures. |
Кроме того, при заключении электронных контрактов необходимо использовать цифровую подпись, но она должна проверяться существующими международными компаниями на предмет подлинности. |
Not only was the world's population growing but energy demand was expected to double by 2030. |
Численность населения мира растет, но кроме этого предполагается, что к 2030 году спрос на энергию удвоится. |
Another law has also been passed, but not yet signed by the President, which will establish new gender-oriented public-awareness, prevention, protection and specialist care measures. |
Кроме того, был принят еще один закон, хотя он еще не подписан Президентом, предусматривающий новые меры по расширению осведомленности, предупреждению, защите и специальному обслуживанию с учетом гендерного фактора. |
In addition, the assistance provided to countries should not be fragmented but should instead be designed to enhance complementarity among the Conventions. |
Кроме того, помощь, оказываемая странам, должна не распыляться, а планироваться так, чтобы усиливать взаимодополняемость этих Конвенций. |
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. |
Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются. |