Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
Also pending is the assessment of countries which have indicators and benchmarks to measure land degradation but report that they do not apply them in the management of this process. Кроме того, соответствующая оценка не проводится в странах, располагающих показателями и критериями для измерения деградации земли, но сообщивших о том, что они не применяют их для управления этим процессом.
Witnesses related that the crowd made attempts to leave the square, but that all exits were blocked except one, Cholpon Prospekt, to the north. Свидетели говорили, что толпа пыталась покинуть площадь, но все выходы были заблокированы, кроме одного северного выхода на проспект Чолпон.
Besides that, there are 2500 other objects, not enjoying special protection, but eligible to gain the rank of monument. Кроме того, существует 2500 других объектов, которые не пользуются специальной защитой, но могут быть отнесены к разряду памятников культуры.
In addition, a community development fund helped the rehabilitation of small but critical community-based infrastructure such as irrigation facilities, bridges, schools and community centres. Кроме того, Фонд общинного развития помогал ремонтировать мелкие, но очень важные объекты в общинах, такие, как ирригационные каналы, мосты, школы и общинные центры.
Furthermore, the Resolution is not only replete with contradictory assertions, but also distorts fundamental tenets of the Algiers Peace Agreement through omissions and selective reading. Кроме того, эта резолюция не только изобилует противоречивыми утверждениями, но также и искажает основные положения Алжирского мирного соглашения путем опущений и избирательного цитирования.
They recognize that this reform agenda does not only belong to governments but must also involve civil society and, moreover, mobilize private-public partnerships. Они признают, что эта программа реформ должна не только осуществляться правительствами, но и вовлекать гражданское общество и, кроме того, мобилизовывать государственно-частные партнерства.
In addition, Albania and Kazakhstan mentioned accidents that had occurred within the territories of their countries, but without any transboundary consequences. Кроме того, об авариях, происшедших на их территории, упомянули Албания и Казахстан, но эти аварии никаких трансграничных последствий не вызывали.
The consulting actuary not only possessed the experience and knowledge to value the Fund, but its fees were also considered relatively reasonable. Актуарий-консультант не только обладает опытом и знаниями, необходимыми для того, чтобы производить оценку Фонда, но, кроме того, плата за его услуги считается довольно умеренной.
Furthermore, not only the groundwater recharge zone can be underneath, but the surface of a discharge zone also belongs to the catchment area of rainfall. Кроме того, не только зона подпитки грунтовых вод может находиться ниже, но и поверхность зоны разгрузки также относится к водосборной площади дождевых осадков.
Additionally, the authors are not refusing to recognize the State party's authority, but claim that domestic remedies are ineffective. Кроме того, авторы сообщения не отказываются признавать компетенцию государства-участника, а лишь обращают внимание на неэффективность внутренних средств правовой защиты.
This principle is also an important reason why the Court is currently analysing but not necessarily proceeding with investigations in all situations under review. Кроме того, этот принцип также объясняет, почему в настоящее время Суд не всегда проводит расследование, а готовит анализ всех находящихся на его рассмотрении дел.
In addition, the monetary compensation to those whose houses were destroyed allegedly often does not reach the entitled women, but remains in the hands of male relatives. Кроме того, денежная компенсация, причитающаяся тем, чьи дома были разрушены, зачастую, согласно утверждениям, не доходит до женщин, имеющих право на ее получение, а остается у мужчин-родственников.
Moreover, owners of SMEs often deliberately keep their business small and informal, partly to evade taxes, but also to escape bribery and arbitrary treatment by public servants. Кроме того, владельцы МСП нередко намеренно сохраняют малые размеры и неформальный характер своего бизнеса, отчасти для уклонения от налогов, а также с целью избежать проявлений взяточничества и произвольного обращения со стороны государственных служащих.
The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено.
In addition, it was stated that the focus should be not on the terminology used but rather on the actual result of the application of the rule. Кроме того, было подчеркнуто, что основное внимание следует уделять не используемой терминологии, а фактическим результатам применения правила.
They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству.
They are, in some instances, given no option but to receive instruction in the religion of the majority community. В некоторых случаях у них не имеется другой возможности, кроме как получать религиозное воспитание в соответствии с канонами общины большинства.
In his view, a list of issues could potentially replace everything but a State party's initial report under the Covenant. По его мнению, перечень вопросов может в перспективе использоваться во всех случаях, кроме первоначального доклада государства-участника в соответствии с Пактом.
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования.
Indeed, for all but the most heavily indebted countries, there is a vexing conundrum. И в самом деле, все страны, кроме стран с наибольшей задолженностью, сталкиваются с вызывающей недоумение головоломкой.
Also, when contracts are accepted electronically, digital signatures should be used but checks must be made by international companies to guarantee authenticity of the signatures. Кроме того, при заключении электронных контрактов необходимо использовать цифровую подпись, но она должна проверяться существующими международными компаниями на предмет подлинности.
Not only was the world's population growing but energy demand was expected to double by 2030. Численность населения мира растет, но кроме этого предполагается, что к 2030 году спрос на энергию удвоится.
Another law has also been passed, but not yet signed by the President, which will establish new gender-oriented public-awareness, prevention, protection and specialist care measures. Кроме того, был принят еще один закон, хотя он еще не подписан Президентом, предусматривающий новые меры по расширению осведомленности, предупреждению, защите и специальному обслуживанию с учетом гендерного фактора.
In addition, the assistance provided to countries should not be fragmented but should instead be designed to enhance complementarity among the Conventions. Кроме того, помощь, оказываемая странам, должна не распыляться, а планироваться так, чтобы усиливать взаимодополняемость этих Конвенций.
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются.