Furthermore, the current examination process not only involves a great deal of manual, labour-intensive components and elements, but also entails complicated logistical arrangements. |
Кроме того, нынешний процесс проведения экзаменов не только сопряжен с большим числом трудоемких ручных компонентов и элементов, но и требует сложных механизмов материально-технического обеспечения. |
In addition, a series of 11 confidence-building measures agreed by the leaders are being implemented at a slow but steady pace. |
Кроме того, в настоящее время на комплексной основе медленно, но верно осуществляются 11 согласованных лидерами мер укрепления доверия. |
Remittance flows are not only more resilient to economic shocks than other capital flows but are also more likely to benefit poor households directly. |
Потоки денежных переводов не только более устойчивы с точки зрения экономических потрясений, чем другие потоки капталов, но и, кроме того, с большей степенью вероятности пойдут на пользу непосредственно бедным домохозяйствам. |
There may also be other benefits which are not quantifiable in money terms, but may have a bearing on the project. |
Кроме того, могут быть и другие выгоды, которые не поддаются количественной оценке в денежном выражении, но могут возникнуть благодаря проекту. |
Additionally, the group voiced concern that capacity-building activities had been plentiful for the public sector, but that civil society organizations had not benefited from such resources. |
Кроме того, группа выразила обеспокоенность тем, что для государственного сектора проводится более чем достаточная деятельность по развитию потенциала, но что организации гражданского общества никак не выигрывают от таких ресурсов. |
Children are the main beneficiaries but PATH also covers the elderly poor, other destitute poor, persons with disabilities and pregnant and lactating mothers. |
Основными бенефициарами этой программы являются дети, но, кроме того, она охватывает и престарелых, другие категории неимущих, инвалидов, а также беременных женщин и кормящих матерей. |
Furthermore, for the first time, the framework policy includes not only direct State support to indigenous minorities but also assistance with the mobilization of their internal resources. |
Кроме того, Концепцией впервые предусмотрена не только непосредственная государственная поддержка коренных малочисленных народов, но и содействие мобилизации их внутренних ресурсов. |
In addition, some designated national authorities also nominated themselves for all activities but did not meet their obligations regarding the implementation of the Convention. |
Кроме того, некоторые назначенные национальные органы также указали себя для участия во всех мероприятиях, но не выполнили свои обязательства в отношении осуществления Конвенции. |
In addition, the CAS-Nos indicate the compounds tetra- und pentabromodiphenyl ether, but do not show the substitution positions of the bromine molecules. |
Кроме того, номер КАС указывает на соединения тетра- и пентабромдифенилового эфира, однако не показывает позиций замещения молекул брома. |
Furthermore, all forms of assistance needed to be not only conflict sensitive, but also should contribute to societal resilience. |
Кроме того, при оказании поддержки любого типа необходимо не только учитывать вопросы, связанные с конфликтом, но и добиваться того, чтобы она способствовала укреплению общества. |
The Prosecutor-General's Department must also ensure full compliance with the law, not only by State organs but also by the citizens in general. |
Кроме того, Генеральная прокуратура обязана обеспечивать полное соблюдение закона не только государственными органами, но и гражданами в целом. |
Also, UNICEF does not take the base-year approach, but rather revises the thresholds annually in line with World Bank revisions. |
Кроме того, ЮНИСЕФ не применяет показатели за базовый год, а ежегодно пересматривает пороговые значения так, как это делает Всемирный банк. |
Moreover, poverty is not an attribute of a fixed group of individuals, but rather a situation that everyone is at risk of experiencing at some point. |
Кроме того, нищета не является признаком, присущим какой-то определенной группе лиц, и под угрозой оказаться в такой ситуации в тот или иной момент может любой человек. |
Last, but not least, the utilization of census data for policy, planning and budgeting is often not optimal. |
Кроме того, что не менее важно, использование данных переписи для разработки политики, планов и бюджетов не всегда является оптимальным. |
Much use is made of the Census for targeting small geographical areas, but it also underpins most mainstream market research conducted in the United Kingdom. |
Материалы переписей широко используются для получения информации о небольших географических районах, а, кроме того, они лежат в основе ведущих рыночных исследований, проводимых в Соединенном Королевстве. |
The Chair recalled that in the absence of any objection, the Chair of a Committee had no option but to proceed with action on a resolution. |
Председатель напоминает, что в отсутствие каких-либо возражений у Председателя Комитета нет другого выбора, кроме как принять решение по резолюции. |
However, we have no alternative but to rededicate ourselves to facing those enormous challenges in a bid to advance the disarmament agenda. |
Тем не менее у нас нет альтернативы, кроме как вновь подтвердить свою приверженность решению этих огромных задач в попытке продвинуть вперед повестку дня в области разоружения. |
Although his delegation had considered all options on the draft resolution, it had no choice but to vote against it. |
Хотя делегация страны оратора и рассмотрела все варианты по проекту резолюции, у нее нет иного выбора, кроме как голосовать против. |
He was convicted and sentenced to a year of imprisonment, but also reportedly threatened by the authorities with deportation to Ethiopia because of his Ogadeni clan background. |
Он был признан виновным и приговорен к одному году лишения свободы; кроме того, как сообщается, власти угрожали ему депортацией в Эфиопию в связи с его принадлежностью к клану огадени. |
If this organized terror campaign continues, the Georgian side will have no other choice but to reconsider its attitude towards the Geneva Discussions. |
Если эта кампания организованного террора будет продолжаться, у грузинской стороны не останется иного выбора, кроме как пересмотреть свое отношение к Женевским дискуссиям. |
Thus, individuals who have no choice but to live on the street find that daily life-sustaining activities can put them in danger of criminal sanctions. |
В результате люди, у которых нет иного выхода, кроме как жить на улице, оказываются в такой ситуации, что их повседневная деятельность по жизнеобеспечению становится причиной применения в отношении их уголовных санкций. |
Furthermore, information-based tools should not only be applied on a voluntary basis, but should build a basis for market-based instruments. |
Кроме того, основывающиеся на информации средства должны применяться не только на добровольной основе, но и формировать платформу для рыночных инструментов. |
It is also prescribed that special laws may be passed when required by the nature of things, but not because of differences between persons. |
Кроме того, устанавливается, что могут издаваться специальные законы, необходимые в силу характера регулируемой области, но не допускающие проведения различий между людьми. |
In addition, more focus should be put not only on the impacts of climate change, but also on adaptation measures. |
Кроме того, более пристальное внимание следует уделять не только последствиям изменения климата, но и мерам по адаптации. |
Furthermore, India and Sweden are gravely concerned about the many humanitarian crises that receive little international attention but nevertheless pose significant threats to the affected populations. |
Кроме того, у Индии и Швеции вызывают глубокую озабоченность многочисленные гуманитарные кризисы, которым международное сообщество уделяет мало внимания, но которые, тем не менее, представляют собой большую угрозу для пострадавшего населения. |