Further, the possibility of transferring criminal proceedings was addressed in general terms in a regional instrument signed, but not yet ratified, by one State. |
Кроме того, возможность передачи уголовного производства предусмотрена общими положениями регионального договора, который подписан, но пока не ратифицирован одним государством. |
It was also envisaged that the Council would not only draft a code of conduct but would be the mechanism for enforcing it. |
Кроме того, предусматривалось, что Совет не только разработает проект кодекса поведения, но и механизм обеспечения его соблюдения. |
He further explained that the first three figures mentioned in paragraph 2-7.2.1 did not imply nationality of the vessel but the place of its original registration. |
Кроме того, он разъяснил, что первые три цифры, упомянутые в пункте 2-7.2.1, относятся не к национальной принадлежности судна, а к месту его первоначальной регистрации. |
Also, not only are textbooks distributed belatedly and in insufficient quantity, but on top of this parents continue to pay fees that are generally set arbitrarily. |
Кроме того, школьные учебники распределяются с опозданием и в недостаточном количестве, и родители к тому же продолжают вносить оплату, размер которой, как правило, определяется без какого-либо обоснования. |
Moreover, today a decree was issued releasing 912 citizens who had been detained for breaking public law but had no blood on their hands. |
Кроме того, сегодня был издан указ об освобождении 912 граждан, задержанных за нарушения закона, не повлекшие за собой гибель людей. |
According to STP all ethnic groups were represented in political positions but there were rarely any "Pygmies". |
По данным ОЗНУ, на политических должностях представлены все этнические группы, кроме "пигмеев", которых крайне мало. |
Moreover, reimbursements to troop- and police-contributing countries had been made for contingent-owned equipment for the period up to June 2011 for all but three peacekeeping missions. |
Кроме того, странам, предоставляющим войска и полицию, были возмещены убытки по состоянию на июнь 2011 года, связанные с принадлежащим контингентам имуществом во всех, кроме трех, миссиях по поддержанию мира. |
It has reported at least once to all but one of the treaty bodies. |
Во все, кроме одного, договорные органы поступило не менее одного доклада страны. |
The DPRK had no alternative but was driven by such a situation to possess nuclear weapons, just as a positive defensive measure to safeguard itself. |
И у КНДР не было иного выбора, кроме как под влиянием такой ситуации обратиться к обладанию ядерным оружием - просто-напросто в качестве позитивной оборонительной меры, дабы защитить себя. |
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. |
Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
Alkarama also mentioned a bill to amend counter-terrorist legislation, but said that as of November 2011 no timetable had been set for the repeal of the latter. |
Кроме того, Алкарама упомянула о законопроекте, направленном на внесение поправок в законы о борьбе с терроризмом, однако по состоянию на ноябрь 2011 года никаких сроков, касающихся отмены таких законов, установлено не было. |
Also, in 2010, a judge banned the blockade against the printing plants of two independent newspapers but the Executive indulgently endorsed this blockade. |
Кроме того, в 2010 году судья запретил блокирование издательских мощностей двух независимых газет, однако исполнительная власть милостиво одобрила это блокирование. |
Moreover, in order to benefit from the open global economy, the Sudan needed not only lower tariffs and improved market access but also enhanced supply capacities. |
Кроме того, для получения выгод, связанных с открытой глобальной экономикой, Судан нуждается не только в снижении тарифов и расширении доступа на рынки, но и в повышении его потенциала в области предложения. |
Also, the two delegations opposed double standards in both thematic and country-specific draft resolutions, but set great store by international human-rights law. |
Кроме того, эти две делегации выступают против двойных стандартов как в тематических, так и в страновых проектах резолюций, но придают большое значение международным стандартам в области прав человека. |
Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. |
Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию. |
A number of commissions have also been set up to eliminate tolerance of violence against women, but the crime remains pervasive. |
Кроме того, в рамках борьбы с терпимым отношением к насилию в отношении женщин был создан ряд комиссий, однако этот вид преступлений по-прежнему имеет место. |
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. |
Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
As well, under the Constitution, all persons are equal before the law, but a variety of protections are afforded only to citizens. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией все люди равны перед законом, но целый ряд гарантий предоставлен лишь гражданам. |
Moreover, balancing accounts and increasing efficiency are both recognized in EU law, but still they are difficult to reconcile. |
Кроме того, в законодательстве ЕС признаются как процедуры балансирования счетов, так и требования повышения эффективности, однако их по-прежнему их чрезвычайно трудно увязать друг с другом. |
Furthermore, it should encourage young people to adopt reasonable, safe and considerate conduct not only when driving but in day-to-day living, especially in respect of other people. |
Кроме того, оно должно прививать молодым людям чувство уважения к разумному, осторожному и обдуманному поведению не только при вождении транспортного средства, но и в повседневной жизни, в особенности когда это касается других людей. |
UNFPA also proposes to continue to support other countries (Group O) as requested, but proposes that this support be funded by the requesting government or other donors. |
Кроме того, ЮНФПА предлагает продолжить оказание поддержки другим странам (входящим в группу О) по мере поступления запросов, но при условии что эта поддержка будет финансироваться за счет средств направившего запрос правительства или других доноров. |
There are also a number of available short term refreshment courses but the trainers providing these courses did not include any female until 2004. |
Кроме того, действует ряд краткосрочных курсов повышения квалификации учителей, однако вплоть до 2004 года среди преподавателей этих курсов не было ни одной женщины. |
Moreover, the ICT and Umoja projects should not be intermingled, but should have appropriate individual implementation plans and governance structures. |
Кроме того, проекты в сфере ИКТ и "Умоджа" не должны смешиваться, они должны иметь индивидуальные планы осуществления и структуры управления. |
Furthermore, it was also ascertained that some of the amounts were in fact not advances recoverable locally but funds received for projects that were incorrectly recorded. |
Кроме того, было установлено, что некоторые из указанных сумм по сути представляли собой не авансы, подлежащие возмещению на местах, а средства, полученные на осуществление проектов, которые были неправильно учтены. |
A set of new tools were as well introduced to improve quality through standardization but also to assist the national statisticians in their work. |
Кроме того, был внедрен набор новых программных средств в целях повышения качества за счет обеспечения стандартизации, а также для оказания помощи специалистам по национальной статистике в их работе. |