The former issue had already been resolved in April 2013 and all but one of the Moroccan flags around the perimeter of MINURSO headquarters have now been removed. |
Первый из этих вопросов был решен уже в апреле 2013 года, и к настоящему времени уже сняты все марокканские флаги, которые были установлены по периметру штаб-квартиры МООНРЗС, кроме одного. |
For better or worse, we can't do anything but leave this matter up to him. |
К лучшему это или худшему, но нам не остаётся ничего другого, кроме как оставить это дело ему. |
In addition, there are many low- and middle-income countries that have not qualified for debt relief but continue to have large debt burdens. |
Кроме того, есть много стран с низким и средним уровнями дохода, которые не удовлетворяли требованиям для получения права на облегчение долгового бремени, но продолжали иметь значительную задолженность. |
Furthermore, fleet requirements for the following budget year are assessed using data on utilization, an important input but not the only criteria used. |
Кроме того, потребности в отношении состава этого парка на предстоящий бюджетный год оцениваются на основе данных об эксплуатации, которые представляют собой важную информацию, но не являются единственным используемым критерием. |
Furthermore, training in competency-based interviewing should be a fundamental requirement for all assessment panel members, but this is very far from the case. |
Кроме того, одним из основополагающих требований для всех членов групп по оценке должна быть подготовка по вопросам проведения собеседований на основе выявления деловых качеств, но обеспечивается это далеко не всегда. |
Moreover, many of the countries concerned adopted amnesty laws that not only ensured impunity for the perpetrators but, in effect, also impeded investigations by the justice systems. |
Кроме того, многие из соответствующих стран приняли законы об амнистии, которые не только обеспечивают безнаказанность преступников, но и фактически препятствуют расследованию фактов системами правосудия. |
And there have been important decisions in terms of the recipients of reparation - not just individuals but also affected communities. |
Кроме того, были приняты важные решения о том, что ущерб может возмещаться не только частным лицам, но и пострадавшим общинам. |
Further, the Committee appreciates that obesity among children and young people has decreased, but is concerned that it remains a problem. |
Кроме того, Комитет положительно оценивает факт снижения показателя ожирения среди детей и молодежи, но выражает обеспокоенность по поводу того, что данная проблема по-прежнему не решена. |
As will become apparent later in this report, there appear also to be relevant but classified records held by the US National Security Agency. |
Кроме того, в настоящем докладе еще будет указываться на признаки того, что относящиеся к делу, но засекреченные материалы хранятся у Агентства национальной безопасности США. |
The complainant had also brought criminal indemnification proceedings but still had no information as to the outcome. |
Кроме того, заявитель подал жалобу с предъявлением гражданского иска, но оставался в неведении относительно своей участи. |
South-South trade had also increased but, at 1.14 per cent, least developed countries' share of global trade remained low. |
Также выросли объемы торговля по линии Юг-Юг, но рост составил всего лишь 1,14 процента, кроме того доля наименее развитых стран в глобальной торговле по-прежнему остается низкой. |
They had also opened up rural, remote and mountainous areas in developing countries but remained costly and were often used only for telephone calls. |
Кроме того, ИКТ обеспечили освоение сельских, отдаленных и горных регионов развивающихся стран, однако по-прежнему являются дорогостоящими и зачастую используются исключительно для телефонной связи. |
Moreover, functional rules do not belong in the statute but rather the industry must align the rules to its requirements. |
Кроме того, функциональные правила не подлежат включению в законодательное предписание; согласовывать правила со своими требованиями должны скорее промышленные предприятия. |
There is also a Court of Appeal for Gibraltar, which is not resident, but holds three sessions each year. |
Кроме того, имеется Апелляционный суд Гибралтара, который находится за пределами Гибралтара, но проводит свои сессии три раза в год. |
There are also municipal polices forces throughout the country under the authority of mayors (but subject to the supervision of the Ministry for Home Affairs). |
Кроме того, по всей стране существуют подразделения муниципальной полиции, которые находятся в подчинении мэров (но под надзором Министерства внутренних дел). |
Five plans of work for exploration have been approved by the Council but have not yet been concluded in the form of contracts. |
Кроме того, имеется пять планов работы по разведке, которые утверждены Советом, но еще не облечены в форму заключенных контрактов. |
In addition, four Article 5 parties had submitted their first nominations for methyl bromide use in 2015, but one (Malaysia) had withdrawn its nomination before the MBTOC meeting in March 2014. |
Кроме того, четыре Стороны, действующие в рамках статьи 5, представили свои первые заявки на использование бромистого метила в 2015 году, однако одна из них (Малайзия) сняла свою заявку с рассмотрения до начала совещания КТВБМ в марте 2014 года. |
Furthermore, issues on which agreement has already been reached should not be held hostage by failure to conclude the round but should be fast-tracked for implementation. |
Кроме того, вопросы, по которым уже удалось достичь договоренности, не должны оставаться в заложниках из-за невозможности завершить этот раунд переговоров, а должны быть предметом скорейшего осуществления. |
In a situation like this, there is nothing for it but to give in. |
Не остаётся ничего, кроме как уступить в такой ситуации. |
In addition, this guide does not attempt to assign responsibility for future work but rather focuses on the important environmental attributes of electrified vehicles. |
Кроме того, в этом руководстве не ставится цель возложить на кого-либо ответственность за будущую работу - внимание в нем сосредоточено, скорее, на важных экологических атрибутах электромобилей. |
Examples of direct demand are: for domestic workers or care workers who have no alternative but to obey. |
Среди примеров прямого спроса можно назвать спрос на домашнюю прислугу или спрос на осуществляющих медицинский уход лиц, у которых нет никакой иной альтернативы, кроме как повиноваться. |
By the end of December 2012, the Secretariat had fully or partially addressed all but one provision of General Assembly resolution 65/268 regarding standards of accommodation for air travel. |
К концу декабря 2012 года Секретариат полностью или частично выполнил все, кроме одного, положения резолюции 65/268 Генеральной Ассамблеи, касающиеся норм проезда воздушным транспортом. |
All but one of the 10 Core Principles specifically refer to one or more of the Recommendations in the UNCITRAL Guide as a source. |
Во всех десяти Основных принципах, кроме одного, в качестве источника конкретно указаны одна или несколько рекомендаций, содержащихся в Руководстве ЮНСИТРАЛ. |
All but one were rejected by the Supreme Court, which extensively discussed the legal issues arising in the case at hand. |
Подробно изучив юридические вопросы, связанные с данным делом, Верховный суд отклонил все аргументы ответчика, кроме одного. |
It has been passed into law in all but one of the states. |
Он был официально принят во всех штатах, кроме одного. |