Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
When Huberty and his family moved from Ohio to Tijuana, Mexico in October 1983, he left all but the most essential of his family's possessions in storage, but ensured he brought his gun arsenal with him. Когда Хьюберти и его семья переехали из Огайо в Тихуану, Мексика, в октябре 1983, он оставил все, кроме самого важного имущества семьи на складе, но обеспечил перевозку всего своего арсенала оружия.
Joe and the marines eventually gain the upper hand at first, but the ninjas eventually kill all but 2 of the marines. Джо и морпехи в конечном счёте получают сначала власть, но ниндзя в конечном счёте убивают всех, кроме двух морских пехотинцев.
You invite her to the club, and maybe that would have been all right, but the problem is, when you and Jimmy get together, it's nothing but trouble. Ты пригласил ее в клуб, и может быть, все шло хорошо, но проблема в том, что когда ты и Джимми вместе нет ничего кроме проблем.
I don't want to belittle anything, but I can't see your abortion as anything but a... luxury problem. Я не хочу ничего преуменьшать, но я не вижу в этой ситуации, ничего кроме... проблем белого человека.
Look, I'm sorry, but I'm committed to several other charities, and besides, I don't have that kind of money just laying around, but if you decide to sue the orphanage, I'm in. Простите, но я помогаю другим благотворительным обществам, и кроме того, у меня не валяются такие деньги, но если вы хотите подать в суд на приют, я согласен.
These measures include the extension by the European Union of duty-free and quota-free market access through the "Everything but arms" initiative for three additional years after graduation. К их числу относятся меры по расширению Европейским союзом беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на основа осуществления инициативы «Все, кроме оружия» в течение дополнительного трехгодичного периода после перехода в другую категорию.
From January 2009 to date, personnel of the Division of Regional Operations managed 49 hostage incidents involving 71 United Nations system personnel and family members, with all but one hostage released safely. С января 2009 года по сегодняшний день сотрудники Отдела региональных операций в 49 случаях привлекались для ликвидации инцидентов, связанных с захватом заложников, которые затронули 71 сотрудника системы Организации Объединенных Наций и членов их семей, причем все заложники, кроме одного, не пострадали.
These smooth transition measures include the extension of duty-free quota-free market access through the "Everything but arms" initiative for at least three additional years after graduation by the European Union. Эти меры по обеспечению плавного перехода включают продолжение - в течение по меньшей мере трех дополнительных лет после выхода - предоставления Европейским союзом в рамках инициативы «Все, кроме оружия» беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки.
The European Union extended "Everything but arms" treatment for two additional years - until January 2012 - after the expiration of the general three-year extension. Европейский союз продлил действующий в рамках инициативы «Все, кроме оружия» режим еще на два года - до января 2012 года - после истечения срока обычного трехгодичного продления.
This kind of exclusion can lead to increased inequity, as slum dwellers have little choice but to pay exceedingly high prices to informal providers for poor or irregular levels of service. Этот вид исключения может привести к усугублению неравноправия, поскольку у людей, живущих в трущобах, не остается иного выбора, кроме обращения к неформальным поставщикам, оказывающим по спекулятивной цене услуги низкого качества или на нерегулярной основе.
Well, ms.Johnson, I suppose we have no choice but to do what you ask, even though you have done nothing but frighten us and insult us. Мисс Джонсон, полагаю у нас нет выбора, кроме как сделать, как вы сказали. хоть вы и не сделали ничего, кроме запугивания и обвинений.
Likewise, in his first report, in 1962, Sir Humphrey Waldock did not exclude the case of reservations to bilateral treaties but treated it separately. Кроме того, в своем первом докладе в 1962 году сэр Хэмфри Уолдок не исключал случай оговорок к двусторонним договорам, но рассматривал его отдельно.
Also the customs presence in the west of the country increased but remained poor owing to the lack of personnel and equipment. Кроме того, хотя в западной части страны число таможенных пунктов увеличилось, качество их работы оставалось неудовлетворительным из-за нехватки персонала и оборудования.
No, but seriously, they asked me to say some nice things about Maury, but honestly, what's the point? Кроме шуток, меня попросили сказать про Мори что-нибудь хорошее, но какой смысл?
You know, I think he's waiting for somebody to really hit him hard, that he has no choice but to push his button, but there is a risk of letting somebody really good go. Вы знаете, думаю, он ждет, чтобы кто-то поразил его настолько, что у него не будет другого выбора, кроме как нажать кнопку. но есть риск, упустить кого то достойного.
I believe that everybody wanted to hold the session as scheduled but, owing to conflicts with the dates of other international meetings, the Bureau, having reviewed all possible options, had no alternative but to propose the postponement of the substantive session until next year. Я считаю, что все хотели провести сессию, согласно плану, однако из-за совпадения запланированных дат с датами проведения других международных форумов Бюро, рассмотрев все возможные варианты, не имело иной альтернативы, кроме как перенести основную сессию на будущий год.
Neither of these statements is true any longer, but even assuming that in the best of cases this were the actual state of affairs, the results would still be of dubious relevance to any but the most obscure policy application. Ни одно из этих заявлений уже не соответствует действительности, но если даже предположить, что при оптимальном положении дел они соответствуют ей, то результаты все равно вряд ли отвечали бы каким бы то ни было практическим политическим задачам, кроме самых туманных.
All but two States of the subregion have introduced legislation to monitor the cross-border movement of cash, through either a declaration or disclosure system, but several States need to improve their systems and ensure that they address bearer negotiable instruments, as well as cash. Все - кроме двух - государства субрегиона ввели в действие законодательство для мониторинга трансграничного движения наличных средств посредством системы декларирования или раскрытия информации, но нескольким государствам необходимо улучшить свои системы и обеспечить, чтобы они охватывали оборотные платежные средства, равно как и наличность.
A total of 17 AMIS soldiers have been killed since AMIS deployed in 2004, but 10 of those were killed in 2007, with all but one of those in March and April 2007. За весь период после развертывания МАСС в 2004 году было убито 17 солдат МАСС, однако 10 из них были убиты в 2007 году, причем все, кроме одного из них, были убиты в марте и апреле 2007 года.
Ricky, it's one thing to say that, but it's another thing to not do it with anyone else but me. Рикки, одно дело говорить, но другое не спать не с кем кроме меня.
One can always scoff, but what else can a tourist do but weep? Можно было конечно насмехаться, но что могли ещё сделать туристы, кроме как плакать?
Insomuch that I affected it, he cared for me, but beyond that, he could offer me nothing but friendship. В такой степени, что меня это тронуло, он заботился обо мне, но несмотря на это, он не мог предложить мне ничего, кроме дружбы.
You've known nothing but love and kindness from us... and you've given nothing but love, kindness, and sweetness all of your life. Ты получала от нас только любовь и доброту... И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
The support granted by the Ministry of Culture for associations in this sector should also be stressed - first the Portuguese Writers Association, but also the Portuguese Language Society, to name but two. Without this support these associations would find it difficult to survive. Кроме того, следует отметить ту помощь, которую министерство культуры оказывало до сих пор представительным объединениям в этом секторе - в первую очередь Португальской ассоциации писателей, а также Обществу португальского языка и другим организация - и без которой эти объединения испытывали бы огромные трудности.
In addition, they are calling on human beings to see their role not as masters but as guardians of the Earth. Кроме того, они призывают человека видеть свою роль не хозяина, а хранителя Земли.