| Adding options to people's lives can't help but increase the expectations people have about how good those options will be. | Рост числа человеческих возможностей не приводит ни к чему иному, кроме как к росту ожиданий того, насколько хороши эти возможности могут быть. |
| I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups. | Я не нашел никакой другой связи, кроме как, что они должны быть в группах. |
| Everyone seems to know me, but me. | Кажется, меня знают все, кроме меня. |
| The English custom of wife selling largely began in the late 17th century when divorce was a practical impossibility for all but the very wealthy. | Обычай начал формироваться в конце XVII века, когда развод был практически невозможен для всех, кроме самых зажиточных людей. |
| Should it be so, there was no option left for me but to resign. | Поэтому другого выхода, кроме отставки, у меня не оказалось. |
| In 1871 the missionaries, having fallen out with Dutrou-Bornier, evacuated all but 171 Rapanui to the Gambier islands. | В 1871 году миссионеры, которые действовали вместе с Жан-Батистом, депортировали всех кроме 171 рапануйцев на острова Гамбье. |
| All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. | Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки. |
| However, there is no good evidence to indicate that anyone but Locke was the author of the hoax. | Тем не менее, доказательств, что кто-то, кроме Локка, был автором мистификации, нет. |
| Parrot feather is native to the Amazon River in South America, but it can now be found on every continent except Antarctica. | Исконно уруть водная произрастала в реке Амазонке в Южной Америке, однако сейчас этот вид может быть найден на любом континенте кроме Антарктиды. |
| In addition, five algorithms already publicly known, but not explicitly submitted to the project, were chosen as "selectees". | Кроме того, были отобраны и пять алгоритмов, уже широко известных, но не представленных проекту. |
| The boats were designed for use in ASW exercises, but could also be employed in a combat role. | Лодки предназначались для участия в противолодочных учениях в качестве кораблей-мишеней, но кроме этого могли также использоваться в качестве боевых кораблей. |
| Members are not only trained to fight fires, but also to rescue people who are drowning and to assist in other medical emergencies. | Они были обучены не только тушить пожары, но и спасать тонущих, а кроме того оказывать неотложную медпомощь в различных ситуациях. |
| The governor may grant pardons except in cases of impeachment, but only when recommended by the Board of Pardons. | Губернатор имеет право осуществлять помилования, кроме дел об отрешении от должности, но только по рекомендации Комиссии Пенсильвании по помилованию. |
| As a result of this shift, in the near future Sarkozy's conservatives may have no choice but to ally with the Front. | В результате данной перемены, в ближайшем будущем консерваторам Саркози может ничего другого не остаться, кроме как взять Национальный фронт в союзники. |
| During the battle, Selfridge also received a torpedo hit and O'Bannon ran into Chevalier's stern, but neither was lost. | Кроме того, торпедой был повреждён Selfridge, а O'Bannon столкнулся с уже повреждённым Chevalier. |
| No one in her circle remembers seeing the guy, and she didn't mention him to anyone but her fiance. | Ни один в ее кругу не помнит, чтобы видел того парня, и она никому про него не говорила, кроме жениха. |
| As my friend Danny would say I got nothing but love for you, brother. | Как сказал мой друг Дэнни... я не испытываю к тебе ничего, кроме любви, брат. |
| You've nothing but the weakest circumstantial evidence. | У вас нет ничего кроме косвенных улик |
| Well, the next day, he had a pizza party, and everyone got invited but me. | Ну, на следующий день у нас была вечеринка пиццы, и каждый получил приглашение, кроме меня. |
| I don't suppose you know of any other feeling that can be gratified but love. | Думаю, вы не знаете других сильных чувств, кроме любви. |
| Anywhere but to work and to school and to here. | Куда угодно, кроме работы, школы и этого места. |
| Nothing but this little baby that everyone thought was mine who I loved so much. | Ничего, кроме этой малышки, которую все считали моей и которую я так сильно люблю. |
| I said I didn't want any daddy but him. | Я сказала, что мне больше не нужен никакой отец, кроме него! |
| JEREMY:'Standing in front of 1,000 glory holes and no-one but Raymond | 'Стою перед тысячью отверстий для члена и никого кроме Рэймонда |
| It seems we have no choice but to pay your ransom. | Кажется, вы не оставили нам выбора, кроме как заплатить вам. |