| Ask me anything, but Lilly's hand! | Просите чего угодно... кроме руки Лилли. |
| Look, man, I know what it's like to have nothing but tough choices. | Слушай, мужик, я знаю, каково это не иметь ничего, кроме выбора. |
| I brought nothing but danger to your doorstep. | я принес ничего кроме опасности к ствоему дому |
| There's nothing but burnt parts! | Здесь нет ничего, кроме сгоревши частей! |
| No, but all jokes aside, it's... having you guys here, it's like an early Christmas present. | Кроме шуток, то, что вы здесь, ребята, это как рождественский подарок. |
| He said that no one but he had the right to bury her and he'd taken away the body in a carriage. | Он писал, что никто кроме него не имеет права похоронить ее и он перенес ее тело в свою повозку. |
| People can't help but think that you went nuts or your AI went mad. | Людям ничего не остается, кроме как подумать, что ты спятил, или что взбесился твой ИИ. |
| Once our battle fleet is detected entering the Formic solar system, we will have no alternative but to engage. | Когда наш флот ворвётся в систему жукеров, у нас не будет вариантов, кроме атаки. |
| They do have beaches, but they also got mountains and deserts and ruins. | Да, у них есть пляжи, но кроме этого ещё и горы, пустыни, древние развалины. |
| There's nothing back there but a forged 1077. | Тебя там ничего не ждет, кроме фальшивого распоряжения 1077. |
| Just a fake relationship with a fake girl in a fake world, with nothing to show for it but real heartache. | Лишь липовые отношения с липовой девушкой и липовым миром не приносящие ничего, кроме боли. |
| And now that the reality had hit him, he had no other choice but to... | И теперь, когда реальность обрушилась на него у него не было другого выбора, кроме как... |
| I mean, there are no obvious puncture wounds, but whoever did that had to be a vampire. | Не было явных колотых ран, кроме вампира это некому сделать. |
| You haven't kissed anyone but dad in 20 years? | 20 лет ни с кем не целовалась кроме папы? |
| She promised by her faith and troth that she would take no other husband but me. | Она обещала верой и правдой, ...что не выйдет замуж ни за кого, кроме меня. |
| Does anybody else live here but you and your dad? | Здесь еще кто-нибудь живет кроме тебя и твоего отца? |
| Two families will get no justice, unless the FBI tells the truth about how they killed two innocent people who were doing nothing but pray. | Две семьи не добьются правосудия, если ФБР не расскажет правду о том, как они убили двух невинных людей, которые ничего не сделали, кроме молитвы. |
| Action speaks louder than words, yet so far you've done nothing but talk. | Дела звучат громче слов, а вы до сих пор не сделали ничего, кроме разговоров. |
| Everybody in this town has had your body, but me | В этом городе уже все попробовали твое тело, кроме меня. |
| When I came here, I had nothing but my name and my wits. | Когда я пришёл сюда, у меня ничего не было кроме имени и ума. |
| So you see, she had no choice but to trade the stock in order to avert a scandal. | Видишь, у нее не было выбора кроме как обменять компанию, чтобы замять скандал. |
| When he told me that he was the one responsible for posting those photos, I had no choice but to turn him in. | Когда он рассказал мне, что это он ответственен за размещение тех фотографий, у меня не было выбора, кроме как заложить его. |
| It seems like everybody's getting laid but me. | Выглядит будто все получают должное кроме меня |
| I mean, I've caused you nothing but problems since I got here, so I get it. | С момента моего появления ты не видела от меня ничего, кроме проблем, я понимаю. |
| Aside from money, what is business but contracts and agreements? | Кроме денег, что есть в бизнесе кроме контрактов и соглашений? |