It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. |
Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии. |
Children also have other "assignments" such as raising rabbits, but also are mobilized for heavy labour, such as flood damage recovery, railway maintenance and road paving. |
Дети также выполняют другие "задания", такие как разведение кроликов, но, кроме этого, они мобилизуются для выполнения таких тяжелых работ, как ликвидация последствий наводнений, работы, связанные с техническим содержанием железнодорожных путей, и мощение дорог. |
It is also a blunt reminder that affordability concerns do not only affect the poor but also low-income groups and increasingly also middle-income groups. |
Кроме того, он наглядно демонстрирует, что проблема доступности затрагивает не только бедное население, но и группы с низким, а все чаще и со средним уровнем дохода. |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
Furthermore, domestic investigations into those cases continued. Some had been temporarily suspended, but that did not mean that they were closed. |
Кроме того, следствия по этим делам в стране продолжаются; некоторые из них были временно приостановлены, но это не означает, что они прекращены. |
The Convention could supplement article 8, paragraph 2, of the Protocol but could not replace it. |
Кроме того, Конвенция может дополнять пункт 2 статьи 8 Протокола, но не может его подменить. |
Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
In addition, the current Growth Acceleration Plan will not only boost short-term economic growth but also strengthen the foundations for long-term, sustained growth. |
Кроме того, нынешний План ускорения развития не только активизирует краткосрочный экономический рост, но и укрепит основы для долгосрочного устойчивого роста. |
Journalists are not prosecuted for expressing their opinions but for committing crimes, such as defamation; and there is no censorship in Morocco. |
Журналисты подвергаются преследованию не за выражение своих мнений, а за совершение преступлений, таких, как диффамация; кроме того, в Марокко отсутствует цензура. |
Furthermore, resolution of tensions based on genuine cultural or religious differences cannot be achieved by suppressing the expression of differences but rather by debating them openly. |
Кроме того, ослабления напряженности, основанной на реальных культурных или религиозных различиях, можно добиться путем их открытого обсуждения, а не путем подавления выражения таких различий. |
Why does everyone else get to grow up but me? |
Почему все остальные выросли, кроме меня? |
It means you've done nothing but judge Matt since he walked through that door when everyone here knows you're not exactly winning friends with your romantic choices. |
Это значит, ты не делаешь ничего, кроме как осуждаешь Мэта. с тех пор как он вошел в эту дверь. когда все здесь знают, что вы не совсем всегда побеждающие всё друзья со всеми вашими романтическими метаниями. |
Or maybe you just can't stand the thought of putting Stefan's life in anyone's hands but your own. |
Или, может быть, ты просто не выносишь мысль о том, чтобы доверить жизнь Стефана кому-нибудь, кроме себя. |
That tone of voice is anything but calm. |
Этот тон голоса говорит о всем, кроме спокойствия |
If he should refuse, then we'll have no choice, but... |
Если он откажется, то у нас не будет другого выхода, кроме как... |
So you had no choice but to give my granddaughter to the royals? |
Значит, у тебя не было выбора, кроме как отдать мою внучку королевское семье. |
Maybe something forced their hand; they had no choice but to grab her here in front of all these people. |
Может что-то их вынудило, у них не было выбора, кроме как схватить ее тут, на глазах у всех. |
After that, I'll have no choice but to shutter your tavern and throw you in debtor's prison. |
После этого у меня не будет выбора, кроме как разрушить твою таверну и бросить тебя в долговую тюрьму. |
Why is everybody good at this but me? |
почему все, кроме меня, хорошо рисуют? |
Chloe, I just got orders To send everybody but greer's team Back to the ship, and that includes you. |
Хлоя, я только что получила приказ отослать всех, кроме команды Грира, на корабль. |
An epic party, where anything goes, but clothes! |
Эпическая вечеринка, где всё разрешено, кроме одежды! |
After five years, there'd be nothing left but the metal in your space suit. |
Через 5 лет от тебя ничего не осталось бы кроме металла в твоей форме. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals do not sufficiently take into account the opportunities for complementarity with other units that also support peacekeeping but are not situated within the Office. |
Кроме того, в предложениях Генерального секретаря не были в достаточной степени учтены возможности для сотрудничества с другими подразделениями, которые также обеспечивают поддержку миротворческих операций, но не входят в состав Управления. |
Furthermore, the Board had reported that 14 posts remained vacant in late 2007 but was requesting 25 additional posts for the following biennium. |
Кроме того, Правление сообщило, что в конце 2007 года 14 должностей оставались незаполненными, но запросило 25 дополнительных должностей на предстоящий двухгодичный период. |
Further, continued pre-trial detention following legal arrest must not only be lawful, but also reasonable in all respects. |
Кроме того, временное содержание под стражей после законного ареста должно быть не только легальным, но и разумным во всех отношениях. |