| Nothing is to be seen but water. | Нельзя ничего увидеть, кроме воды. |
| Nothing was to be seen but water. | Не было видно ничего, кроме воды. |
| He eats nothing else but fruit. | Он не ест ничего, кроме фруктов. |
| He works every day but Sunday. | Он работает каждый день, кроме воскресенья. |
| He had no choice but to give up school because of poverty. | У него не было иного выбора, кроме как бросить школу из-за бедности. |
| They agree that they have no choice but to give up the whole plan. | Они согласились с тем, что у них нет выбора, кроме как отказаться от всего плана. |
| I am thinking of nothing but you. | Я не думаю ни о чём, кроме тебя. |
| We could see nothing but fog. | Мы ничего не видели, кроме тумана. |
| As far as the eye could see, there was nothing but sand. | Насколько хватало глаз, там не было ничего кроме песка. |
| A poet can survive everything but a misprint. | Поэт может вынести всё, кроме опечатки. |
| There is nothing here but clothing. | Здесь нет ничего, кроме одежды. |
| Tom can eat just about anything but peanuts. | Том может есть почти всё, кроме арахиса. |
| Tom can't blame anyone but himself. | Том не может винить никого кроме самого себя. |
| Mr. N. thus had no choice but to sign a declaration withdrawing his candidacy. | Поэтому у г-на Н. не было никакого иного выбора, кроме как подписать заявление о снятии своей кандидатуры. |
| The universal periodic review resulted in 42 recommendations and the Republic of Macedonia agreed to implement all but one. | В ходе универсального периодического обзора было сделано 42 рекомендации, при этом Республика Македония согласилась выполнить все из них, кроме одной. |
| Moreover, not only the law but also the actual practice must be assessed. | Кроме того, следует произвести оценку не только законодательства, но и применяемой практики. |
| Furthermore, democracy not only relates to the political arena but also encompasses an economic and social perspective. | Кроме того, демократия связана не только с политической системой, но она также охватывает экономические и социальные аспекты. |
| It has also proved to be a flexible and resourceful programme in bridging small but critical gaps. | Кроме того, этот подход зарекомендовал себя как гибкий и многофункциональный инструмент, позволяющий устранять небольшие, но весьма существенные пробелы. |
| Furthermore, such proposals should not focus solely on reducing space requirements but should also enhance the productivity of the Organization and its staff. | Кроме того, такие предложения не должны быть сосредоточены лишь на сокращении потребностей в служебных помещениях, но и на повышении производительности Организации и ее персонала. |
| There was nothing for it but to obey. | Не оставалось ничего, кроме как подчиниться. |
| In sum, they have little option "but to trade in the informal economy". | Коротко говоря, у них не остается другого выбора, "кроме как заняться торговлей в неформальном секторе". |
| Mauritius has no choice but to offer to the world value added products and services. | У Маврикия нет другого выхода, кроме как предлагать миру товары и услуги с высокой добавленной стоимостью. |
| Not surprisingly these included all but one of the countries that undertook their censuses using only information taken from administrative registers. | Неудивительно то, что все эти страны, кроме одной, проводили свои переписи исключительно на основе информации из административных регистров. |
| All but two countries (Canada and Kyrgyzstan) interpreted 'race' and 'ethnicity' synonymously. | Все страны, кроме двух (Канада и Кыргызстан), рассматривают "расовую" и "этническую" принадлежность в качестве синонимов. |
| All but one of the remaining appeals will be completed in 2014. | Рассмотрение всех оставшихся апелляций, кроме одной, будет завершено в 2014 году. |