Nothing is to be seen but water. |
Нельзя ничего увидеть, кроме воды. |
Nothing was to be seen but water. |
Не было видно ничего, кроме воды. |
He eats nothing else but fruit. |
Он не ест ничего, кроме фруктов. |
He works every day but Sunday. |
Он работает каждый день, кроме воскресенья. |
He had no choice but to give up school because of poverty. |
У него не было иного выбора, кроме как бросить школу из-за бедности. |
They agree that they have no choice but to give up the whole plan. |
Они согласились с тем, что у них нет выбора, кроме как отказаться от всего плана. |
I am thinking of nothing but you. |
Я не думаю ни о чём, кроме тебя. |
We could see nothing but fog. |
Мы ничего не видели, кроме тумана. |
As far as the eye could see, there was nothing but sand. |
Насколько хватало глаз, там не было ничего кроме песка. |
A poet can survive everything but a misprint. |
Поэт может вынести всё, кроме опечатки. |
There is nothing here but clothing. |
Здесь нет ничего, кроме одежды. |
Tom can eat just about anything but peanuts. |
Том может есть почти всё, кроме арахиса. |
Tom can't blame anyone but himself. |
Том не может винить никого кроме самого себя. |
Mr. N. thus had no choice but to sign a declaration withdrawing his candidacy. |
Поэтому у г-на Н. не было никакого иного выбора, кроме как подписать заявление о снятии своей кандидатуры. |
The universal periodic review resulted in 42 recommendations and the Republic of Macedonia agreed to implement all but one. |
В ходе универсального периодического обзора было сделано 42 рекомендации, при этом Республика Македония согласилась выполнить все из них, кроме одной. |
Moreover, not only the law but also the actual practice must be assessed. |
Кроме того, следует произвести оценку не только законодательства, но и применяемой практики. |
Furthermore, democracy not only relates to the political arena but also encompasses an economic and social perspective. |
Кроме того, демократия связана не только с политической системой, но она также охватывает экономические и социальные аспекты. |
It has also proved to be a flexible and resourceful programme in bridging small but critical gaps. |
Кроме того, этот подход зарекомендовал себя как гибкий и многофункциональный инструмент, позволяющий устранять небольшие, но весьма существенные пробелы. |
Furthermore, such proposals should not focus solely on reducing space requirements but should also enhance the productivity of the Organization and its staff. |
Кроме того, такие предложения не должны быть сосредоточены лишь на сокращении потребностей в служебных помещениях, но и на повышении производительности Организации и ее персонала. |
There was nothing for it but to obey. |
Не оставалось ничего, кроме как подчиниться. |
In sum, they have little option "but to trade in the informal economy". |
Коротко говоря, у них не остается другого выбора, "кроме как заняться торговлей в неформальном секторе". |
Mauritius has no choice but to offer to the world value added products and services. |
У Маврикия нет другого выхода, кроме как предлагать миру товары и услуги с высокой добавленной стоимостью. |
Not surprisingly these included all but one of the countries that undertook their censuses using only information taken from administrative registers. |
Неудивительно то, что все эти страны, кроме одной, проводили свои переписи исключительно на основе информации из административных регистров. |
All but two countries (Canada and Kyrgyzstan) interpreted 'race' and 'ethnicity' synonymously. |
Все страны, кроме двух (Канада и Кыргызстан), рассматривают "расовую" и "этническую" принадлежность в качестве синонимов. |
All but one of the remaining appeals will be completed in 2014. |
Рассмотрение всех оставшихся апелляций, кроме одной, будет завершено в 2014 году. |