Given UNITA's utter refusal to abide by its commitments, the Government of Angola has had no option but to seek to defeat Savimbi militarily. |
С учетом категоричного отказа УНИТА выполнять свои обязательства у правительства Анголы не оставалось другого выхода, кроме как добиваться военного поражения Савимби. |
Much as I deplore it, I have no choice but to leave it for consideration at a later stage. |
Как мне ни жаль, у меня нет иного выбора, кроме как оставить его для рассмотрения на более позднем этапе. |
For example, the Everything but Arms initiative provided duty-free and quota-free market access to all exports from the least developed countries. |
Например, в рамках инициативы Европейского союза под названием «Всё, кроме оружия» всей экспортной продукции из наименее развитых стран предоставляется беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки. |
She was also pleased that forced labour was no longer allowed, but believed that the perpetrators must be prosecuted. |
Кроме того, она выражает удовлетворение по поводу того, что применение принудительной рабочей силы ныне считается запрещенным, однако полагает, что лица, виновные в этих нарушениях, должны быть привлечены к суду. |
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has ended after narrowing, but not closing, the gap. |
Кроме того, завершена начатая в 1991 году пятилетняя программа, в результате которой существующий разрыв уменьшился, однако не был полностью ликвидирован. |
They are, moreover, effectively underscored in the low-profile but very positive work being done by the aforementioned action groups established by UNISPACE III. |
Кроме того, это эффективно делают вышеупомянутые группы, созданные ЮНИСПЕЙС III, занимаясь незаметной, но весьма полезной работой. |
Further, the Helsinki Foundation for Human Rights has recorded instances of discriminating against doctors who graduated from medical academies in Poland but are not Polish citizens. |
Кроме того, Хельсинкский фонд по правам человека отмечал случаи дискриминации по отношению к врачам, закончившим медицинские учебные заведения в Польше, но не являющимся польскими гражданами. |
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. |
Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
In addition, the device can be used as a cooler or as a heater (as in vortex tubes, but without energy consumption). |
Кроме того оно может быть использовано в качестве холодильника или нагревателя (как в вихревых трубках, но без потребления энергии). |
Also the NIS should contribute to the generation of new knowledge but equally to the diffusion of knowledge throughout the economy. |
Кроме того, НИС должны способствовать не только генерированию новых знаний, но и их распространению в масштабах всей экономики. |
Also, the focus should be kept on the relevant legal aspects, but without losing sight of the need for solutions that could enjoy general agreement. |
Кроме того, акцент и далее должен делаться на соответствующих правовых аспектах, но при этом нельзя забывать о необходимости выработки таких решений, которые пользовались бы общей поддержкой. |
Moreover, the Supreme Court reviewed not only the case itself but also the constitutionality of the death penalty law and the method of execution. |
Кроме того, Верховный суд рассмотрел не только само дело, но также вопрос о конституционности закона о смертной казни и способе приведения ее в исполнение. |
Also, two female UNFPA staff had successfully completed the competency exercise but had not been placed in resident coordinator positions. |
Кроме того, две женщины - сотрудницы ЮНФПА успешно прошли квалификационную проверку, однако еще не назначены на должности координаторов-резидентов. |
Furthermore, it is essential to ensure that justice not be just an abstract idea, but a tangible reality for citizens, especially victims. |
Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы правосудие было не абстрактной идеей, а осязаемой реальностью для граждан, в особенности для потерпевших. |
In addition, the representative of the Russian Federation stressed that in reality TRP was not a non-governmental organization but a political organization. |
Кроме того, представитель Российской Федерации подчеркнул, что на самом деле ТРП представляет собой не неправительственную, а политическую организацию. |
As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. |
В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
The example set by the European Union - to open its market to "everything but arms" - should be followed by others. |
Все должны последовать примеру Европейского союза, который принял решение об открытии своих рынков, исходя из концепции «все, кроме оружия». |
Tangible property losses are raised in all but 20 of the second instalment claims, aggregating KD 41,021,456 (approximately US$141,942,754). |
Потери материального имущества испрашиваются по всем, кроме 20 претензий второй партии на общую сумму 41021456 КД (примерно 141942754 долл. США). |
It is required, but also has the right to check Service Records presented to it and to stamp them in accordance with its conclusions. |
Компетентный орган обязан и, кроме того, имеет право проверять предъявленные служебные книжки и делать в них контрольные отметки исходя из своих выводов. |
In addition, peer educators need to be not only provided with information and knowledge, but also equipped with teaching and other skills. |
Кроме того, ровесники - инструкторы должны располагать не только информацией и знаниями, но и иметь некоторый опыт в преподавании и в других областях. |
Furthermore, the Board requested copies of all valid agreements and memorandums of understanding, but was not provided with all the relevant documents. |
Кроме того, Комиссия запросила копии всех действующих соглашений и меморандумов о взаимопонимании, однако так и не получила всей необходимой документации. |
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). |
Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. |
Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
Further, the Panel notes that the broadcasts were not devoted solely to news of an emergency nature, but included religious and entertainment programmes. |
Кроме того, Группа отмечает, что осуществлялась трансляция не только новостей чрезвычайного характера, но и религиозных и развлекательных передач. |
Moreover, electronic commerce could provide a means of exporting labour-intensive services, but only if adequate access to technology is obtained. |
Кроме того, электронная торговля может создавать возможности для экспорта трудоемких услуг при условии, однако, обеспечения надлежащего доступа к технологии. |