Furthermore, not only must the parties be aware of that common understanding but the latter must reflect their acceptance of the resulting interpretation. |
Кроме того, это общее понимание должно не только быть известно участникам, но и указывать на их согласие с тем толкованием договора, которое вытекает из их общего понимания. |
Moreover, attacks conducted by these combatant networks with external financing in 2012 succeeded in destabilizing localized areas in the border region, but failed to achieve a strategic military impact. |
Кроме того, одним из следствий рейдов, осуществленных этими сетями комбатантов с опорой на внешнее финансирование в 2012 году, стала дестабилизация положения в отдельных районах приграничной зоны, однако стратегических результатов в военном плане они не принесли. |
Furthermore, not just leaders, but also members, of unregistered groups faced prison sentences of up to two years. |
Кроме того, не только руководители, но и рядовые члены незарегистрированных групп могут быть лишены свободы на срок до двух лет. |
Furthermore, the displacement of the population within and across State boundaries can cause difficulties not only for registration but also for the retrieval of documents. |
Кроме того, внутригосударственное и межгосударственное перемещение населения может создавать проблемы не только для регистрации, но и для получения доступа к документам. |
In addition, the EFA action plans, which were drawn up but not put into effect, set the objective of universal education by 2015. |
ЗЗЗ. Кроме того, в планах действий по ОДВ, разработанных, но не реализованных, поставлена цель добиться всеобщего охвата школьным образованием к 2015 году. |
Furthermore, this can be construed as nothing but a pursuit of a political objective in contravention of the genuine promotion and protection of human rights. |
Кроме того, это можно рассматривать лишь как стремление к достижению политической цели в нарушение принципа подлинного поощрения и защиты прав человека. |
Similarly, there is an extensive network of health services, providing training, guidance and information about contraception for the exercise of free but informed reproductive rights. |
Кроме того, имеется широкая сеть медицинских служб, содействующих обучению, консультированию и информированию в отношении противозачаточных средств для свободного и в то же время осознанного пользования правами в области репродуктивного здоровья. |
Moreover, the plaintiff State would not be dependent on seeking mutual legal assistance but could act even in the absence of legal cooperation. |
Кроме того, государство-истец не будет зависеть от необходимости обращения за взаимной правовой помощью и сможет действовать даже в условиях отсутствия правового сотрудничества. |
In addition, significant disparities remain, not only between men and women, but also between areas or between social categories and in certain population groups. |
Кроме того, сохраняются существенные различия между мужчинами и женщинами, а также между отдельными территориями и социальными категориями и внутри отдельных групп населения. |
Moreover, the body's decisions are not subject to judicial review, because it was not created by legislation, but has its own internal appeal procedure. |
Кроме того, решения этого органа не подлежат судебному пересмотру, поскольку его создание не предусмотрено в законодательстве и он имеет собственную внутреннюю апелляционную процедуру. |
Montenegro publishes all eight indicators its national language, and all but one (C11) are also available in English. |
Черногория публикует все восемь показателей на национальном языке, и, кроме одного (С11), показатели также доступны на английском языке. |
The contractor is not allowed to sell the output to other parties but must sell to the principal. |
Подрядчик не имеет права продавать продукцию кому-либо кроме заказчика. |
I want to hear nothing but ripping of Mr. Pritchard! |
Я не хочу слышать ничего, кроме того, как вы рвете мистера Причарда! |
What else is left for me now but the grape? |
Что мне теперь остается, кроме как удавиться? |
As I gently caress her trembling cheek, my hips brushing against her, she has no choice but to say... |
Когда я нежно глажу ее дрожащую щеку, мои бедра прижимаются к ее и ей не остается ничего, кроме, как сказать... |
Why is everybody but Fez in love? |
Почему все вокруг, кроме Феза, влюблены? |
Your honor, the people have no choice but to request assault charges be filed. |
Ваша честь, у народа нет выбора кроме, как, предъявить обвинение в нападении. |
By next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean. |
Но на следующий день мы уплыли на запад от побережья Ирландии туда, где кроме океана нас ничего не ожидало. |
This is a deeply personal matter And I doubt it's anyone's business but our own here at the company. |
Это очень личный вопрос и сомневаюсь, что кому-то есть до него дело, кроме нашей компании. |
In addition, the "output" approach does not need productivity adjustment, but the comparability of the quality of services should be considered. |
Кроме того, метод оценки по «выпуску» не требует корректировки на уровень производительности, но при этом необходимо учитывать соображения, связанные с сопоставимостью качества услуг. |
In addition, water enterprises counted water supplied to users but not paid for as water losses. |
Кроме того, предприятия водоснабжения учитывают объемы воды, поставленные пользователям, но неоплаченные ими, в качестве потерь воды. |
Furthermore, the Committee welcomes the implementation of the Convention by the State party, but is concerned about shortcomings in coordination between the various ministries. |
Кроме того, Комитет приветствует осуществление Конвенции государством-участником, но при этом обеспокоен сбоями в координации деятельности между различными профильными министерствами. |
In addition, the Convention introduces minimum standards that have to be met by States parties, but each State party remains free to go beyond them. |
Кроме того, в Конвенции установлены минимальные стандарты, которые должны соблюдать государства-участники, однако за каждым государством-участником сохраняется право не ограничиваться ими. |
Several women had allegedly been physically attacked by members of the security forces, but no investigation had been undertaken to establish the facts in those cases. |
Кроме того, многие женщины, по утверждениям, подверглись физическому нападению со стороны членов сил безопасности, причем не было проведено никакого расследования с целью выяснения фактов. |
Some people from the northern areas have also sought refuge in Algeria, but their exact number has yet to be determined. |
Кроме того, жители северной части страны нашли убежище в Алжире, но их точная численность остается неизвестной. |