He's tachy to the 120s, but overall, vitals are stable. |
Тахикардия 120, но, кроме этого он стабилен. |
Except he was supposed to come into the office this morning for a meeting, but Mr. Arnett canceled at the last minute. |
Кроме того, что он должен был прийти на встречу сегодня утром в наш офис, но Мистер Арнетт все отменил в последнюю минуту. |
I know you're just trying to be helpful, sir, but it seems that's all I've talked about for the last two days. |
Я знаю, сэр, Вы просто пытаетесь помочь, но, похоже, я ни говорил ни о чем, кроме этого последние два дня. |
Furthermore, they did not leave the country by air but by land, which involved crossing the Libyan border illegally, in a taxi. |
Кроме того, они покинули страну не по воздуху, а по земле, что предполагало незаконное пересечение границы с Ливией в такси. |
Independence of adjudicatory bodies cannot be limited to formal legal or constitutional requirements but also must include guarantees to ensure the de facto independence of officials, judges and magistrates. |
Независимость органов по разрешению споров не может сводиться к формально правовым или конституционным требованиям, а должна, кроме того, быть подкреплена гарантиями, обеспечивающими независимость де-факто должностных лиц, судей и магистратов. |
This woman doesn't wear sweatpants anywhere but at home. |
Вряд ли эта женщина носит спортивные штаны где-то кроме дома |
I have nothing to say about me because no one knows me but me. |
Мне нечего сказать о себе, потому что никто, кроме меня, меня не знает. |
The fire must be lit at dawn, and by sunset, there must be nothing left but ash. |
Костер надо разжечь на рассвете... и к закату не должно остаться ничего, кроме пепла. |
I am not out on a limb for anyone but you. |
Я ни за кого не боюсь, кроме как за тебя. |
You won't be able to do anything but fight me back. |
ы не сможешь ничего делать кроме как отражать мое нападение. |
My beloved, I can think of nothing but you from morning to night. |
и, возможно, к губам. Любимый, и днём и ночью я не могу думать ни о чём, кроме вас. |
Been a long time since I used a scalpel on anything but a pencil. |
Давно я не держал в руке что-то, кроме карандаша. |
Nothing in common but our father, really. |
Ничего общего кроме отца на самом деле |
If it makes you feel any better, I coughed up everything but my kidneys on my first ride. |
Если поможет, я выблевал всё, кроме почек на моей первой поездке. |
Can't you fellows ever think of anything but business? |
Вы, ребята, можете думать ещё о чём-то, кроме работы? |
And you just stay here handcuffed where you can't hurt anybody... but me... with your words. |
А ты оставайся здесь, в наручниках, где твои слова не могут обидеть никого, кроме меня. |
We've known nothing but war! |
Мы ничего не знаем кроме войны! |
This place I'm going to show you is clean away from everything but the sky and the trees. |
Место, которое я собираюсь показать вам,... далеко от всего, кроме неба и деревьев. |
You've given us no alternative, Your Honor, but to file a motion to substitute Your Honor for cause. |
Вы не оставляете нам другого выбора, Ваша Честь, кроме как подать ходатайство о замене судьи для этого дела. |
That there's nothing here but this rock! |
То, что здесь ничего нет, кроме этого камня! |
Because he's irresponsible, disrespectful, and generally unconcerned with anyone's needs but his own. |
Потому что он безответственный, грубый и не заботится ни о чьих нуждах, кроме своих собственных. |
Not the American. Anyone but the American. |
Не американец. кто-нибудь кроме американца. |
What can he offer you but poverty, uncertainty, a dubious reputation? |
Что он может предложить тебе, кроме нищеты, неопределенность, сомнительной репутацией? |
Tests on animals are not only dangerous because they lead to wrong conclusions but, furthermore, they retard clinical investigation - which is the only valid kind. |
Тесты на животных не только опасны потому что они приводят к неправильным заключениям но, кроме того, они задерживают клиническое исследование - который является единственным действительным видом. |
No one here wants to put this woman through anything more than she's already endured, but I'm afraid we're going to have to insist. |
Никто здесь не хочет подвергать эту женщину чему-то кроме того, что она уже перенесла, но боюсь, нам придётся настоять на этом. |