But everybody at school takes a family vacation but us. Everyone! |
Все в школе ездят на семейный отдых, кроме нас. |
But your love Nothing but you means A thing to me |
Кроме твоей любви только ты имеешь в виду вещь для меня |
But the last fella I took under my wing, he... he brought nothing but shame and degradation to the House of Congdon. |
Но последний парень, которого я взял под своё крыло, он не принёс ничего, кроме позора и унижения, в дом Конгдона. |
But if the people of this town have nothing else to do but sit in their houses and play video games, then Pawnee will die. |
Но если жители этого города не будут ничем заниматься, кроме как сидеть по своим домам и играть в видеоигры, то Поуни погибнет. |
But due to an accident he loses all but one of his pills. |
Но происходит так, что Дональд теряет все таблетки, кроме одной. |
But, although al-Ahmar announced that he was appalled by the use of force and vowed to defend the constitution, his decision was anything but altruistic. |
Но, хотя аль-Ахмар и заявил о том, что был потрясен применением силы, и дал клятву защищать конституцию, его решение было всем чем угодно, кроме проявления альтруизма. |
But the ruling power, fearing any truth but their own... destroyed these devices... and forbade the very mention of Dust. |
Но правители, страшащиеся любой правды, кроме их собственной... уничтожили эти устройства... и запретили даже упоминать о Пыли. |
But you have left me no choice but to employ the most passionate, seductive dance known to man. |
Но ты не оставила мне выбора кроме как перейти к самому страстному, соблазнительному танцу, который только известен человеку. |
But you'll be pleased to hear all but one of them were acting in good faith on bad information. |
Но ты будешь рада услышать, что все, кроме одного, действовали добросовестно по ложной наводке. |
But sometimes something can happen that leaves you no choice but to reveal it, to let the world see who you really are your secret self. |
Но иногда происходит что-то, что не оставляет тебе выбора, кроме как раскрыть их, позволить всему миру увидеть, каков ты на самом деле, твою тайную сущность. |
Preferential measures like those offered under the United States Africa Growth and Opportunity Act or the European Union's "Everything But but Arms" initiative were highly useful. |
Весьма полезными оказались преференциальные меры, предусматриваемые, в частности, в Законе Соединенных Штатов об обеспечении роста и рас-ширении возможностей в Африке или в инициативе Европейского союза "Все, кроме оружия". |
But poorer countries, for which international capital markets remain off limits, have no alternative but to rely on the World Bank and IMF. |
Однако более бедные страны, для которых международные фондовые рынки остаются недоступными, не имеют никакой альтернативы, кроме как полагаться на Всемирный банк и МВФ. |
But when we got there, he had everything but, so he started crushing pills and snorting oxys and parachuting. |
Но когда мы добрались туда, у него было все, кроме этого, так что он начал дробить таблетки, отфыркиваться и летать. |
But right now we want you to know that no one is a suspect but Tamerlan and Jahar Tsarnaev. |
Но сейчас, мы хотим, чтобы вы знали, подозреваемых, кроме Тамерлана и Джохара Царнаевых, - нет. |
But seriously, I've wanted to tell you this for ages, but I never quite knew how. |
Но кроме шуток, я целую вечность хотел тебе сказать, - только не знал, как лучше выразить. |
But Audrey and Lucy and Sarah before her never wanted anything but to try and help people. |
Но Одри и Люси, и Сара до неё никогда не хотели ничего кроме того, чтобы помочь людям. |
UNMIT had no choice but to use the sole supplier to meet its aviation fuel requirements; the Mission made strenuous efforts to encourage the supplier to sign a contract that included the United Nations general terms and conditions, but to no avail. |
У ИМООНТ не было другого выбора кроме использования услуг этого единственного поставщика для удовлетворения своих потребностей в авиационном топливе; Миссия предприняла серьезные усилия с целью побудить поставщика подписать контракт, включающий общие положения и условия договора Организации Объединенных Наций, однако успеха эти усилия не принесли. |
Where people have no choice but to leave their homes, messages should not simply warn of the risks of using smuggling services, but should also provide information about where protection can be sought. |
Когда у людей не остается иного выхода, кроме как покинуть свои дома, их необходимо не только предупреждать о рисках, связанных с незаконным ввозом мигрантов, но и информировать о том, куда можно обратиться за защитой. |
The Government has attempted to ensure remuneration for the three officials in this institution and to provide it with premises, but they need to be Commission must also have salaried staff, but there is a financing problem. |
Правительство приложило все усилия для того, чтобы оказать трем руководителям этого учреждения помощь и выделить им помещение, однако это помещение требует ремонта, а кроме того, комиссию необходимо укрепить за счет наемного персонала; таким образом, перед ней стоит проблема операционного бюджета. |
In mining town I'm getting old with grey hair but now I got nothing but grave illness |
В шахтерском городке Поседели мои волосы Приехал сюда За большими деньгами Но сейчас у меня нет ничего, Кроме смертельной болезни |
Though I'm forced to wonder if this illusion is no accident at all, but theater for my benefit, orchestrated by someone so awful, even monsters such as these have no choice but to dance to the tune he plays for them. |
Что заставляет меня думать, что если эта иллюзия никакая не случайность, а постановка ради моей выгоды, организованная кем-то столь ужасным, что даже монстры вроде этих не имеют выбора, кроме как танцевать под мелодию, что он играет им. |
Fair enough, but, you know, this isn't to be shocking, but you don't have to do it alone. |
Кроме того, ты знаешь. это может шокировать, но ты не можешь сделать это один. |
When I learned my father planned to make me his heir, I thought, my next union is sure to be arranged, my life nothing but politics, but then I saw you in a tree. |
Когда я узнал, что мой отец решил сделать меня своим наследником, я подумал, что мой следующий Союз, несомненно, будет организован. моя жизнь ничего, кроме политики, но затем я увидел тебя на дереве. |
The Chamoru people themselves had forgotten that they were entitled to choose a society that would serve no other interests but their own and often believed that there was no other option but a militarized one. |
Сами чаморро забыли, что они имеют право выбрать тип общества, который не будет служить ничьим интересам, кроме их собственных, и нередко полагают, что у них нет иной альтернативы, нежели жизнь в милитаризованной среде. |
4.7 The State party is of the opinion that due consideration was given to the author's application for legal aid, but that on the basis of his own counsel's advice, the court had no other option but to reject his request. |
4.7 Государство-участник считает, что заявление автора об оказании правовой помощи было должным образом рассмотрено, но на основании заключения его собственного адвоката у суда не было другого выбора, кроме как отклонить его просьбу. |