Poverty in Africa is jeopardizing not only efforts towards peace and development in that continent, but also, and above all, security through the world. |
Нищета в Африке угрожает не только усилиям, направленным на обеспечение мира и развития на этом континенте, но и кроме всего прочего глобальной безопасности. |
In addition, many asylum-seekers often did not have sufficient qualifications, but efforts were being made to find suitable work for them. |
Кроме того, многие лица, ищущие убежища, не имеют достаточной квалификации, но государство пытается найти для них соответствующую работу. |
The new definition was also broader in scope, covering acts committed by not only public officials but also private individuals. |
Кроме того, новое определение шире по сфере применения, и под него подпадают действия, совершенные не только должностными, но и частными лицами. |
He agreed that the sentences in square brackets should be deleted, but would prefer to maintain references to the Committee's jurisprudence. |
Кроме того, он согласен с тем, что текст в квадратных скобках должен быть исключен, однако при этом он предпочел бы сохранить ссылку на юридическую практику Комитета. |
Furthermore, the State party had said that complaints were kept confidential, but had not identified the law that ensured such confidentiality. |
Кроме того, государство-участник заверяет, что конфиденциальность жалоб соблюдается, но не указывает закона, обеспечивающего это. |
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it. |
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием. |
In addition to commercial banks, NGOs have also provided credit facilities targeting women specifically sometimes as individuals, but more often as groups or associations. |
Кроме коммерческих банков НПО также выдают кредиты, адресованные конкретно женщинам иногда как физическим лицам, но чаще в составе групп или объединений. |
This would be morally unacceptable, but in addition it could in no way contribute to the establishment of stable institutions and to national reconciliation. |
Это было бы нравственно неприемлемо, и кроме того, это никоим образом не содействует созданию стабильных институтов и национальному примирению. |
Moreover, unlike UNOPS, other organizations such as UNESCO, are rarely solicited for procurement activities in emergency situations, but rather intervene more frequently in a post-conflict context. |
Кроме того, в отличие от ЮНОПС, к другим организациям, таким, как ЮНЕСКО, редко обращаются с просьбой об осуществлении закупок в чрезвычайных ситуациях; они чаще участвуют в деятельности в постконфликтном контексте. |
The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. |
Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
We sincerely hope that our development partners will leave no stone unturned in carrying out their commitments, including the European Union's "everything but arms" scheme. |
Мы искренне надеемся, что наши партнеры по развитию сделают все возможное для выполнения взятых на себя обязательств, в том числе в отношении инициативы Европейского союза «Все, кроме оружия». |
The "Everything but arms" initiative was important, and to harness trade gains, a new development round must be launched at the WTO Ministerial Meeting in Qatar. |
Инициатива «Всё, кроме оружия» имеет важное значение, и для реализации связанных с ростом торговли выгод на Совещании Всемирной торговой организации на уровне министров в Катаре необходимо начать новый раунд переговоров по вопросам развития. |
Already in February 2001, Denmark was among the strongest advocates for adopting the EU's "Everything but Arms" initiative. |
Еще в феврале 2001 года Дания была в числе наиболее активных сторонников принятия инициативы ЕС «Все, кроме оружия». |
However, the State party did not submit further arguments in this regard, but arguments on the merits should the Committee find the communication admissible. |
Вместе с тем государство-участник не представило в этой связи никаких других доводов, кроме аргумента о том, что даже в случае признания Комитетом приемлемости сообщения оно будет необоснованным по существу. |
We started to pray and we did not have anything but a great desire to serve. |
Когда мы стали молиться о проекте, у нас ничего не было кроме огромного желания служить. |
In order to do this, I need to create a selection that contains the tree and nothing but the tree. |
Для того, чтобы это сделать, мне нужно создать выделение, которое содержит дерево, и ничего кроме дерева. |
Human life is nothing but a game of madness. |
человеческая жизнь ничего, кроме игры в безумие. |
It seemed to me that but for me and them there was nobody else in the park. |
Мне показалось, что кроме них и меня, в парке никого больше не было. |
The detective (Clark Johnson) reacts with disgust and asks Quinn whether people in his line of work ever do anything but make things worse. |
Детектив (Кларк Джонсон) реагирует с отвращением, и спрашивает Куинна, делали ли его люди на работе что-нибудь, кроме как ухудшать всё. |
Corresponding to this is also a political transition period in which the state can be nothing but the revolutionary dictatorship of the proletariat . |
Этому периоду соответствует и политический переходный период, и государство этого периода не может быть ничем иным, кроме как революционной диктатурой пролетариата». |
He had also purchased a return ticket for the purposes of gaining his visa, but had cashed it in when the visa was granted. |
Кроме того, он купил обратный билет, чтобы получить визу, однако сдал его, когда виза была выдана. |
Moreover, the changes proposed to the methodology could not be seen as a major revamping of the system but rather as a fine-tuning exercise. |
Кроме того, предлагаемые изменения методологии нельзя рассматривать как радикальную перестройку системы, - скорее речь идет о ее совершенствовании. |
In addition, more efforts need to be made not only to punish actors involved in war economies but also to provide viable alternatives for economic activity. |
Кроме того, нужно предпринимать больше усилий для того, чтобы не только наказывать тех, кто вовлечен в военизированную экономику, но и создавать реальные возможности для осуществления экономической деятельности иного рода. |
Furthermore, the continuing shift in societal habits away from long-term collection hobbies towards shorter but more instantly gratifying endeavours compounds the inevitable reduction of this market. |
Кроме того, продолжающаяся тенденция к изменению привычек в обществе, в котором отмечается переход от долгосрочного увлечения коллекционированием к более краткосрочным, но приносящим мгновенные результаты мерам, усугубляет проблему, связанную с неизбежным сокращением масштабов этого рынка. |
Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. |
Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |