| Which none but you could have caught, O Lion of Troy. | Которую никто, кроме тебя не смог поймать, о Лев Трои. |
| Everyone, that is, but a certain redheaded housewife, who was convinced Maxine was a liar. | Все, кроме одной рыжеволосой домохозяйки, которая считала Максин лгуньей. |
| Fear nothing but the devil's treachery. | Не бойтесь ничего, кроме вероломства Дьявола. |
| We're in the minority everywhere but in here. | Мы в меньшинстве везде, кроме этого места. |
| I'm an old man. I hate everything but Matlock. | Я старый человек и ненавижу все, кроме сериала "Мэтлок". |
| You give me no choice but to impose the maximum penalty for your crimes. | Вы не оставляете мне выбора, кроме как назначить вам максимальное наказание за ваши преступления. |
| We also believe that unilateral and partial arrangements are bound to give rise to nothing but new disputes and conflicts. | Мы также считаем, что односторонние и частичные решения не приведут ни к чему, кроме споров и конфликтов. |
| This is understandable, for, as Heraclitus said, "Nothing endures but change". | Это понятно, поскольку, как сказал Гераклит, "ничто не вечно, кроме перемен". |
| They would not allow us to get anything else but soap and bad quality shampoo inside the prison. | В тюрьме они не разрешали нам пользоваться ничем, кроме мыла и шампуня низкого качества. |
| Because of considerable psychological pressure, a significant portion of the Bulgarians have no other choice but to call themselves "Yugoslavs". | Из-за жесткого психологического давления значительной части болгар не остается ничего другого, кроме как называть себя "югославами". |
| The members of the Afrikaner Resistance Movement (AWB), the Conservative Party and their allies have nothing to fear but fear itself. | Членам Движения сопротивления африканеров (ДСА), членам Консервативной партии и их союзникам нечего бояться кроме их самих. |
| Several amendments to the original draft were proposed, and all but one of them were agreed to. | Было предложено внести в первоначальный проект несколько поправок, и все они, кроме одной, были приняты. |
| They will testify on every application, solemnly swearing to tell the whole truth and nothing but the truth. | Эти свидетельства будут представляться по каждому ходатайству и предваряться торжественной клятвой говорить правду и ничего кроме правды. |
| He therefore had no alternative but to introduce certain measures affecting conference services. | Поэтому у него нет иной альтернативы, кроме введения ряда мер, затрагивающих конференционное обслуживание. |
| Not only are most extension agents men, but the programmes themselves have been designed primarily for male-dominated activities. | Дело в том, что такой деятельностью занимаются чаще всего мужчины, и, кроме того, сами по себе программы ориентированы в основном на чисто мужские виды деятельности. |
| Those who have no other argument and means of action but force recognize only force. | Те, у кого нет других аргументов и способов действий, кроме как силой, признают только силу. |
| The use of secondary materials versus primary has expanded steadily for almost all important industrial commodities but zinc during the past two decades. | Использование вторичных материалов вместо первичных неуклонно расширяется в течение последних двух десятилетий, причем это касается почти всех важных видов промышленного сырья, кроме цинка. |
| It remains committed to the goals of international cooperation and coordination, but is also bound by its fundamental principles. | Она неизменно привержена целям международного сотрудничества и координации, и, кроме того, руководствуется основополагающими принципами. |
| We note, however, that the discussions did not lead to anything but general remarks. | Однако мы отмечаем, что обсуждения не привели ни к чему, кроме общих замечаний. |
| All but one of the countries reporting give high or very high priority to the conservation of biological diversity. | Все страны, представившие доклады, кроме одной, уделяют высокое или первостепенное внимание сохранению биологического разнообразия. |
| I would not speak so assuredly on behalf of a Security Council that offers us nothing but insecurity. | Я не стал бы выступать столь уверенно от имени Совета Безопасности, который не предлагает нам ничего, кроме отсутствия безопасности. |
| Furthermore, those attacks not only harmed their immediate victims, but also indirectly harmed the Organization. | Кроме того, эти нападения затрагивают не только лишь непосредственных жертв таких нападений, но косвенно и саму Организацию. |
| Furthermore, these abuses produced anti-competitive effects not only in Europe, but also in Africa. | Кроме того, эти злоупотребления имели антиконкурентные последствия не только в Европе, но и в Африке. |
| They should also show the changes that have occurred, but comparing situations at different points. | Кроме того, они должны отражать происшедшие перемены, давая возможность сравнивать ситуации, складывавшиеся в различное время. |
| In addition, we cannot but deplore the reduction in United Nations budgetary resources earmarked for international cooperation programmes for development. | Кроме того, мы не можем не сожалеть о сокращении объема бюджетных ресурсов Организации Объединенных Наций, предназначенных для международных программ в целях развития. |