We have no choice but to progress within the Conference on Disarmament. |
У нас нет иного выбора, кроме как добиваться прогресса в рамках Конференции по разоружению. |
Of these, all but two are of interest to UNFPA and will be actively supported. |
Все из этих тем, кроме двух, представляют интерес для ЮНФПА и будут пользоваться его активной поддержкой. |
Frequent restrictions in access to educational services often leave migrant children with no choice but to work. |
Многочисленные ограничения в доступе к услугам в сфере образования зачастую лишают детей-мигрантов любого выбора, кроме работы. |
All but a few target countries publish their indicators on individual webpages (one indicator per page) or structured by thematic area. |
Все, кроме нескольких целевых стран, публикуют свои показатели на отдельных веб-страницах (один показатель на странице), или они структурированы по тематическим областям. |
In addition, these systems often use the same terminology, but defined differently. |
Кроме того, в этих системах зачастую используется одинаковая терминология, но с разными определениями. |
Also, pregnant girls were prevented from attending classes, but allowed to sit for exams. |
Кроме того, беременные девочки лишены возможности посещать занятия, но при этом им разрешено сдавать экзамены. |
Furthermore, the draft resolution made baseless allegations against his Government in 25 paragraphs but mentioned terrorism in only five. |
Кроме того, проект резолюции содержит беспочвенные утверждения в отношении правительства Сирии в 25 пунктах, но упоминает терроризм только в пяти. |
It is equally imperative that it cover not only the future production of fissile material but also existing stocks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы он не только касался будущего производства расщепляющегося материала, но и охватывал существующие запасы. |
In addition, some communities have experienced not only natural disasters and conflicts, but also man-made disasters. |
Кроме того, порой люди сталкиваются не только со стихийными бедствиями и конфликтами, но и с антропогенными катастрофами. |
A national strategic plan on gender-based violence would also soon be submitted for approval, but additional resources would be necessary for its implementation. |
Кроме того, в ближайшее время на утверждение правительства будет представлен национальный стратегический план борьбы с гендерным насилием, однако для его осуществления потребуются дополнительные ресурсы. |
It also appears that women are not only excluded and marginalized but also often alienated. |
Кроме того, складывается впечатление, что положение женщин является не только отстраненным и маргинализованным, но, нередко, и отчужденным. |
Moreover, excessive reliance on revenues from finite natural resources raises concerns not only about long-term sustainability but also governance and accountability. |
Кроме того, чрезмерная зависимость от доходов от ограниченных природных ресурсов порождает обеспокоенность в отношении не только долгосрочной устойчивости, но и управления и подотчетности. |
It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto. |
Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству. |
In addition, there are often global benefits but costs are borne locally. |
Кроме того, часто блага носят глобальный характер, тогда как издержки покрываются на местном уровне. |
Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. |
Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
All but one of these seven States had notified the Secretary-General of their decision. |
Все эти семь государств, кроме одного, уведомили Генерального секретаря о своем решении. |
Of the 31 elected Area Representatives in Parliament, all but one are men. |
Из 31 избранного в парламент представителя все, кроме одного, являются мужчинами. |
You hear nothing but my voice. |
Ты не слышишь ничего кроме моего голоса. |
Nothing but poverty for people like us. |
Для таких как мы, ничего кроме бедности. |
Indeed, I doubt that Michael Garfield ever loved anybody but himself. |
Сомневаюсь, что Майкл Гарфилд когда-нибудь любил хоть кого-то, кроме себя. |
There's nothing to do in here but smoke. |
Тут, кроме как курить, и заняться нечем. |
This is nothing but steaks and conversation. |
Ведь не было ничего кроме стейков и разговора. |
I don't see any other way but to work together. |
Я не вижу другого выхода... Кроме совместной работы. |
All but 12 squadrons have left hyperspace, sir. |
Все, кроме 12 эскадрилий, покинули гиперпространство, сэр. |
It is my intention from this day forward to improve and regulate no-one but myself. |
Начиная с этого дня, моя цель никому, кроме себя, не улучшать и не упорядочивать жизнь. |