| Every kind but green, because I... I hate green. | Любых, кроме зеленых, я ненавижу зеленый цвет. |
| You've given me nothing but a trail of collateral damage from Zurich to Paris. | От тебя пока не было ничего, кроме беспорядков... от Цюриха до Парижа. |
| I usually get to 73 and don't remember anything but dreams until sunrise. | Обычно дохожу до 73 и дальше уже ничего не помню кроме снов. |
| Who am I supposed to trust but myself? | Кому я должна верить, кроме себя? |
| If you say anything but "yes," you will be responsible for the destruction of everyone and everything in our kingdom. | Если ты скажешь что-то, кроме "да", ты будешь нести ответственность за уничтожение всех и вся в нашем королевстве. |
| Nobody else can help him but you! Aah! ... | Никто не может ему помочь, кроме тебя! |
| With the ultimate weapon - the ability to depopulate the planet, to kill everyone but the chosen. | Абсолютным оружием, способностью уничтожить население планеты, убить всех, кроме избранных. |
| That's why your family was killed, and you have no one to blame but yourself. | Поэтому убили твою семью, и тебе некого винить, кроме себя самого. |
| To me or anyone else but Miss Thorne. | Но не делайте предложения никому, кроме мисс Торн. |
| What if Sheldon had no choice but to be respectful? | А что, если у Шелдона не будет выбора, кроме как вести себя уважительно? |
| All right, has everybody seen this guy but me? | Ладно, неужели все кроме меня его видели? |
| If you were to come round asking after him, that he'd rather have anyone but you. | Если бы вы пришли порасспрашивать о нём, он бы выбрал любого, кроме вас. |
| there's nothing there now but two words in big bold letters: | Пыталась загрузить его раньше; теперь там ничего нет кроме двух слов большими буквами: |
| I have no choice but to stay trapped in my marriage for at least a year. | У меня нет выбора, кроме как быть в плену моего брака как минимум год. |
| Nothing but that creature - unseen, grunting on the other side of the wall. | Никого, кроме этой твари, которая хрюкала где-то в темноте по другую сторону загородки. |
| I'm having a hard time figuring out who else but you could have tipped him off. | Я с трудом понимаю, кто, кроме тебя, мог ему нашептать. |
| I have interviewed each guest of the King Gerald that evening, but one: | Я допросила всех постояльцев Короля Джеральда в тот вечер, кроме одного |
| Except for Nick, but I don't know where he is, and I'm just too afraid to contact him. | Кроме Ника, но я не знаю, где он, и боюсь ему звонить. |
| We did a search for clothes, but besides a kid's dirty t-shirt, a pile of rags and a catcher's mitt... | Одежду искали, но кроме грязной детской футболки, кучи лохмотьев и перчатки ловца... |
| Now, I can't clear you for police duty for a few more weeks, but other than that, you can resume normal activities. | Итак, я не смогу отпустить вас на работу еще несколько недель, но кроме этого, вы можете восстановить свою обычную активность. |
| He will return later, but I will not. | Кроме того я беру отгул на завтра и возможно на послезавтра. |
| Until then, there's nothing for me to do but worry, and I'm not a worrier. | До этого времени мне ничего не остаётся, кроме как нервничать, а я не беспокойный человек. |
| And about 20 acres of ground, including a graveyard... to which now all but Stella and I have retreated. | В том числе кладбище, где, кроме Стеллы и меня, покоится вся наша родня. |
| You see no one else but Toru Hyuga it annoys me | Ты не замечаешь никого, кроме Хьюги. Меня это так злит. |
| And if we can't trust a 42-year-old man to drink responsibly, then I have no choice but to take action. | И если мы не можем доверять способности 42-ух летнего мужчины пить умеренно то у нас нет выбора кроме как принять меры. |