India's nuclear tests left us with no choice but to carry out our nuclear tests. |
Проводимые Индией ядерные испытания не оставляют нам иного выбора, кроме проведения наших собственных ядерных испытаний. |
In the territory controlled by RCD, there is no party but it and another small party called the Reformers' Movement. |
На территории, контролируемой КОД, нет никаких других партий кроме небольшой партии "Движение реформаторов". |
A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. |
Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены. |
At the national level, with ratification by all but two States, the Convention has inspired a number of legislative reforms. |
На национальном уровне Конвенция, которую ратифицировали все государства, кроме двух, потребовала проведения ряда законодательных реформ. |
Due process in disciplinary proceedings has been completed against all but one involved staff. |
Процесс надлежащих дисциплинарных разбирательств в отношении всех соответствующих сотрудников, кроме одного, завершился. |
In some circumstances, older persons may have no choice but to be the main caregivers for younger generations. |
В некоторых обстоятельствах у пожилых людей может не оказаться иного выбора, кроме как взять на себя основную заботу по уходу за представителем более молодого поколения. |
On the opening day, all but 5 of the planned 200 registration centres in East Timor were operational. |
В день открытия в Восточном Тиморе приступили к работе все, кроме пяти, из запланированных 200 регистрационных центров. |
I still urge that we have no other duty but to continue negotiating seriously. |
Я по-прежнему настаиваю на том, что у нас нет никакой другой обязанности, кроме как со всей серьезностью вести переговоры. |
Most of these urban poor have no option but to find housing in squalid and unsafe squatter settlements or slums. |
Большинство из этих нищенствующих горожан не имеют иного выхода, кроме как находить жилье в убогих и небезопасных скваттерных поселениях или трущобах. |
Evidently, Eritrea will have no choice but to resort to legitimate acts of self-defence. |
Естественно, у Эритреи не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к законным актам самообороны. |
The "Everything but Arms" preferences |
Преференции в рамках инициативы "Все, кроме оружия" |
Furthermore, they identified workflow issues and developed preliminary but detailed implementation plans for their respective offices. |
Кроме того, они выявляли проблемы в организации рабочих процессов и составляли предварительные, но весьма подробные планы внедрения системы в своих соответствующих подразделениях. |
Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. |
Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
Also in this case, the Prosecution proposed to present rebuttal evidence, but the Chamber denied this request. |
Кроме того, в этом деле обвинение предложило представить контрдоказательства, однако Камера отклонила это ходатайство. |
UNMIBH officials also provided details concerning monitors who had failed mission requirements, but were not repatriated immediately. |
Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
Moreover, it is contrary not only to economic, but also to political liberty. |
Кроме того, принципы социализма противоречат не только экономической, но и политической свободе. |
Furthermore, the Committee provides precedent not just for other sectors, but for the inclusion of civil society. |
Кроме того, Комитет создает прецедент, причем не только для других секторов, но и для широкого участия организаций гражданского общества. |
In addition, there are fixed-rate but also variable-rate loans. |
Кроме того, существуют кредиты как с фиксированной ставкой, так и с изменяющейся ставкой процента. |
Nor should sanctions be applied indiscriminately but rather with predetermined objectives. |
Кроме того, их нельзя применять неразборчиво: они должны иметь заранее установленные цели. |
Similarly, they should not put in jail but should be cared for in social support facilities pending their repatriation. |
Кроме того, в период до репатриации следует не помещать их в тюрьмы, а обеспечивать уход за ними в учреждениях социальной поддержки. |
We have no choice today but to take this road of hope that necessarily passes through the consolidation of multilateralism and universalism. |
У нас нет иного выбора, кроме этой дороги надежд, которая неизбежно идет к укреплению многостороннего и универсального подхода. |
Obama had no choice but to go along. |
У Обамы не было другого выбора, кроме как согласиться. |
Having lost all support within his own party, Hatoyama had no choice but to resign. |
Потеряв всю поддержку в своей собственной партии, Хатояме не оставалось ничего другого, кроме отставки. |
We have no ethical alternative but to take on this challenge with the seriousness it deserves. |
У нас нет нравственной альтернативы, кроме как взяться за решение этой проблемы со всей серьезностью, которую оно заслуживает. |
They have little choice but to resist, and their strength should not be underestimated. |
У них практически нет иного выбора, кроме сопротивления, и их силу нельзя недооценивать. |