| India's nuclear tests left us with no choice but to carry out our nuclear tests. | Проводимые Индией ядерные испытания не оставляют нам иного выбора, кроме проведения наших собственных ядерных испытаний. |
| In the territory controlled by RCD, there is no party but it and another small party called the Reformers' Movement. | На территории, контролируемой КОД, нет никаких других партий кроме небольшой партии "Движение реформаторов". |
| A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. | Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены. |
| At the national level, with ratification by all but two States, the Convention has inspired a number of legislative reforms. | На национальном уровне Конвенция, которую ратифицировали все государства, кроме двух, потребовала проведения ряда законодательных реформ. |
| Due process in disciplinary proceedings has been completed against all but one involved staff. | Процесс надлежащих дисциплинарных разбирательств в отношении всех соответствующих сотрудников, кроме одного, завершился. |
| In some circumstances, older persons may have no choice but to be the main caregivers for younger generations. | В некоторых обстоятельствах у пожилых людей может не оказаться иного выбора, кроме как взять на себя основную заботу по уходу за представителем более молодого поколения. |
| On the opening day, all but 5 of the planned 200 registration centres in East Timor were operational. | В день открытия в Восточном Тиморе приступили к работе все, кроме пяти, из запланированных 200 регистрационных центров. |
| I still urge that we have no other duty but to continue negotiating seriously. | Я по-прежнему настаиваю на том, что у нас нет никакой другой обязанности, кроме как со всей серьезностью вести переговоры. |
| Most of these urban poor have no option but to find housing in squalid and unsafe squatter settlements or slums. | Большинство из этих нищенствующих горожан не имеют иного выхода, кроме как находить жилье в убогих и небезопасных скваттерных поселениях или трущобах. |
| Evidently, Eritrea will have no choice but to resort to legitimate acts of self-defence. | Естественно, у Эритреи не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к законным актам самообороны. |
| The "Everything but Arms" preferences | Преференции в рамках инициативы "Все, кроме оружия" |
| Furthermore, they identified workflow issues and developed preliminary but detailed implementation plans for their respective offices. | Кроме того, они выявляли проблемы в организации рабочих процессов и составляли предварительные, но весьма подробные планы внедрения системы в своих соответствующих подразделениях. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| Also in this case, the Prosecution proposed to present rebuttal evidence, but the Chamber denied this request. | Кроме того, в этом деле обвинение предложило представить контрдоказательства, однако Камера отклонила это ходатайство. |
| UNMIBH officials also provided details concerning monitors who had failed mission requirements, but were not repatriated immediately. | Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
| Moreover, it is contrary not only to economic, but also to political liberty. | Кроме того, принципы социализма противоречат не только экономической, но и политической свободе. |
| Furthermore, the Committee provides precedent not just for other sectors, but for the inclusion of civil society. | Кроме того, Комитет создает прецедент, причем не только для других секторов, но и для широкого участия организаций гражданского общества. |
| In addition, there are fixed-rate but also variable-rate loans. | Кроме того, существуют кредиты как с фиксированной ставкой, так и с изменяющейся ставкой процента. |
| Nor should sanctions be applied indiscriminately but rather with predetermined objectives. | Кроме того, их нельзя применять неразборчиво: они должны иметь заранее установленные цели. |
| Similarly, they should not put in jail but should be cared for in social support facilities pending their repatriation. | Кроме того, в период до репатриации следует не помещать их в тюрьмы, а обеспечивать уход за ними в учреждениях социальной поддержки. |
| We have no choice today but to take this road of hope that necessarily passes through the consolidation of multilateralism and universalism. | У нас нет иного выбора, кроме этой дороги надежд, которая неизбежно идет к укреплению многостороннего и универсального подхода. |
| Obama had no choice but to go along. | У Обамы не было другого выбора, кроме как согласиться. |
| Having lost all support within his own party, Hatoyama had no choice but to resign. | Потеряв всю поддержку в своей собственной партии, Хатояме не оставалось ничего другого, кроме отставки. |
| We have no ethical alternative but to take on this challenge with the seriousness it deserves. | У нас нет нравственной альтернативы, кроме как взяться за решение этой проблемы со всей серьезностью, которую оно заслуживает. |
| They have little choice but to resist, and their strength should not be underestimated. | У них практически нет иного выбора, кроме сопротивления, и их силу нельзя недооценивать. |