Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
I believe they're still in the U.S., but beyond that, I don't know. Я пологаю, что они остались в США, кроме этого, нам ничего не известно.
Because everyone's in Daytona having fun, everyone but us. Потому что все веселятся в Дейтоне, все, кроме нас.
And he hasn't touched anything since the last deposit but - something? И со времени последнего поступления он ничего не трогал, кроме...
No-one's hand ever touched it but mine and it's as though it was just growing here, waiting for this moment. К ней не прикасался ещё никто, кроме меня, и она как будто бы росла здесь только ради этой секунды.
I don't know how you can flit off to Tilling for the summer, leave me in Riseholme with nothing but my croquet and my bibelots. Не знаю, как ты можешь сбегать на лето в Тиллинг и бросить меня в Ризехолме ни с чем, кроме крокета и книжек.
Who in this room thinks he wants to help anybody but himself? Кто здесь поверит, что он хочет помочь кому-то, кроме себя?
Since she's down with the plague... I guess I have no other choice but to go ask her myself. Так как она заболела чумой... кроме как опросить ее самому.
Yes. Come December 26th, it's all just a memory, with nothing but your light decorating touch to remind us. Да, 26-го декабря оно становится лишь воспоминанием и ничто о нём уже не напоминает кроме твоих гирлянд.
It would give me nothing but joy, to know it was in your hands and lay forever idle. Это не даст мне ничего, кроме радости знать, что это было в ваших руках, и лежал вечно праздный.
It's all come crashing down around my ears, and I've got nobody to blame but myself. Все вокруг меня разваливается, и винить мне некого, кроме себя.
Uncle. After the annulment of my betrothal, I had nowhere to go but back to my original home. Почтенный дядя, после отмены моей помолвки мне некуда идти, кроме дома моих родителей.
You two have thing that we all want, and everyone seems to know it but you. У вас двоих есть то самое... то, чего мы все хотим, и похоже все это знают, кроме тебя.
In any event, I had no alternative but to reassign your spot to one of your peers who possesses a clearer understanding of our scheduling policies. Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Okay, Topsy, I'll do it, but maybe not the hair thing. Хорошо, Топси, я сделаю это, но кроме причёски.
Just that I've been very loyal to The Circle, but my loyalty comes with expectations. К тому, что я очень предана Кругу, но кроме верности у меня есть и ожидания.
Who else but my Alan would do something like that? Ну кто ещё, кроме моего Алана, мог такое сделать?
In that case, the smaller animals will have no option but to rally together in the largest possible group for protection. В этом случае у слабых не останется другого выбора, кроме как собраться по возможности в максимально большую группу, чтобы защитить себя.
The flagrant disregard of their delegations' objection to the proposed course of action had left them no alternative but to walk out of the talks. Явное игнорирование возражений со стороны их делегаций в отношении предлагаемого хода действий не оставило им иного выхода, кроме как покинуть переговоры.
The Panel holds that, as a general rule, no one but the injured person himself/herself is entitled to claim for a serious personal injury. Группа считает, что в качестве общего правила никто, кроме самого пострадавшего, не может подавать претензии в отношении серьезного физического увечья.
It has not been possible to rehabilitate and revive the armistice system and there is no other way but to replace it with a new system. Система перемирия не поддавалась восстановлению и оживлению, и нет другого способа кроме как заменить ее новой системой.
Furthermore, the initiated peace process brings its own challenges not only in the political arena, but also in the economic, social and technological spheres. Кроме того, начатый мирный процесс приводит к возникновению связанных с ним проблем не только на политической арене, но и в экономической, социальной и технической сферах.
In addition to enshrining these fundamental commitments, the Declaration addressed specifically the question of change in the Security Council, but it did so in a definite context. Кроме закрепления этих основополагающих обязательств в Декларации конкретно затрагивался вопрос об изменениях в Совете Безопасности, но это делалось в совершенно определенном контексте.
They also suggested that environmental policies had not had major trade-distorting effects, but their impacts on competitiveness might be significant for some sectors and for some products. Кроме того, они позволяют сделать вывод о том, что экологическая политика не влечет за собой крупных негативных последствий для торговли, однако она может оказать значительное воздействие на конкурентоспособность с точки зрения некоторых отраслей и некоторых видов продукции.
The message of the World Conference must be transmitted to all women; that was the responsibility not just of Governments but of society as a whole. Кроме того, следует обеспечить, чтобы послание Всемирной конференции дошло до всех женщин, и эта задача возлагается не только на правительства, но и на все международное сообщество.
Moreover, this type of security does not guarantee the presence of those on bail but only indemnification for the damage caused. Кроме того, внесение залога еще не гарантирует условного освобождения, считаясь лишь обеспечением возмещения ущерба.