| I believe they're still in the U.S., but beyond that, I don't know. | Я пологаю, что они остались в США, кроме этого, нам ничего не известно. |
| Because everyone's in Daytona having fun, everyone but us. | Потому что все веселятся в Дейтоне, все, кроме нас. |
| And he hasn't touched anything since the last deposit but - something? | И со времени последнего поступления он ничего не трогал, кроме... |
| No-one's hand ever touched it but mine and it's as though it was just growing here, waiting for this moment. | К ней не прикасался ещё никто, кроме меня, и она как будто бы росла здесь только ради этой секунды. |
| I don't know how you can flit off to Tilling for the summer, leave me in Riseholme with nothing but my croquet and my bibelots. | Не знаю, как ты можешь сбегать на лето в Тиллинг и бросить меня в Ризехолме ни с чем, кроме крокета и книжек. |
| Who in this room thinks he wants to help anybody but himself? | Кто здесь поверит, что он хочет помочь кому-то, кроме себя? |
| Since she's down with the plague... I guess I have no other choice but to go ask her myself. | Так как она заболела чумой... кроме как опросить ее самому. |
| Yes. Come December 26th, it's all just a memory, with nothing but your light decorating touch to remind us. | Да, 26-го декабря оно становится лишь воспоминанием и ничто о нём уже не напоминает кроме твоих гирлянд. |
| It would give me nothing but joy, to know it was in your hands and lay forever idle. | Это не даст мне ничего, кроме радости знать, что это было в ваших руках, и лежал вечно праздный. |
| It's all come crashing down around my ears, and I've got nobody to blame but myself. | Все вокруг меня разваливается, и винить мне некого, кроме себя. |
| Uncle. After the annulment of my betrothal, I had nowhere to go but back to my original home. | Почтенный дядя, после отмены моей помолвки мне некуда идти, кроме дома моих родителей. |
| You two have thing that we all want, and everyone seems to know it but you. | У вас двоих есть то самое... то, чего мы все хотим, и похоже все это знают, кроме тебя. |
| In any event, I had no alternative but to reassign your spot to one of your peers who possesses a clearer understanding of our scheduling policies. | Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием. |
| Okay, Topsy, I'll do it, but maybe not the hair thing. | Хорошо, Топси, я сделаю это, но кроме причёски. |
| Just that I've been very loyal to The Circle, but my loyalty comes with expectations. | К тому, что я очень предана Кругу, но кроме верности у меня есть и ожидания. |
| Who else but my Alan would do something like that? | Ну кто ещё, кроме моего Алана, мог такое сделать? |
| In that case, the smaller animals will have no option but to rally together in the largest possible group for protection. | В этом случае у слабых не останется другого выбора, кроме как собраться по возможности в максимально большую группу, чтобы защитить себя. |
| The flagrant disregard of their delegations' objection to the proposed course of action had left them no alternative but to walk out of the talks. | Явное игнорирование возражений со стороны их делегаций в отношении предлагаемого хода действий не оставило им иного выхода, кроме как покинуть переговоры. |
| The Panel holds that, as a general rule, no one but the injured person himself/herself is entitled to claim for a serious personal injury. | Группа считает, что в качестве общего правила никто, кроме самого пострадавшего, не может подавать претензии в отношении серьезного физического увечья. |
| It has not been possible to rehabilitate and revive the armistice system and there is no other way but to replace it with a new system. | Система перемирия не поддавалась восстановлению и оживлению, и нет другого способа кроме как заменить ее новой системой. |
| Furthermore, the initiated peace process brings its own challenges not only in the political arena, but also in the economic, social and technological spheres. | Кроме того, начатый мирный процесс приводит к возникновению связанных с ним проблем не только на политической арене, но и в экономической, социальной и технической сферах. |
| In addition to enshrining these fundamental commitments, the Declaration addressed specifically the question of change in the Security Council, but it did so in a definite context. | Кроме закрепления этих основополагающих обязательств в Декларации конкретно затрагивался вопрос об изменениях в Совете Безопасности, но это делалось в совершенно определенном контексте. |
| They also suggested that environmental policies had not had major trade-distorting effects, but their impacts on competitiveness might be significant for some sectors and for some products. | Кроме того, они позволяют сделать вывод о том, что экологическая политика не влечет за собой крупных негативных последствий для торговли, однако она может оказать значительное воздействие на конкурентоспособность с точки зрения некоторых отраслей и некоторых видов продукции. |
| The message of the World Conference must be transmitted to all women; that was the responsibility not just of Governments but of society as a whole. | Кроме того, следует обеспечить, чтобы послание Всемирной конференции дошло до всех женщин, и эта задача возлагается не только на правительства, но и на все международное сообщество. |
| Moreover, this type of security does not guarantee the presence of those on bail but only indemnification for the damage caused. | Кроме того, внесение залога еще не гарантирует условного освобождения, считаясь лишь обеспечением возмещения ущерба. |