In an hour, I'll have no choice but to move in and shut you down officially. |
Через час у меня не будет выбора, кроме как прекратить твое существование по закону. |
Many times on my uncle's ship we had nothing left but the soles of our shoes, our gloves or knife handles. |
Много раз на корабле моего дядюшки не оставалось ничего, кроме подошв от сапог, наших перчаток или рукояток ножей. |
Nothing but fish and... fish and water. |
Ничего кроме воды и рыбы... и... рыбы и воды. |
Nobody can kill merle but merle. |
Никто не может убить Мэрла кроме Мэрла. |
Just so you know, I've been all over this place, and there's nothing else here but me. |
Просто чтоб ты знал, я тут везде шатался, и тут никого кроме меня нет. |
Kutuzov has done nothing else but cause annoyance to the Czar. |
Кутузов, кроме неприятностей, ничего не делал для государя. |
I seem to be falling down the abyss, and there's nothing left to do but... |
Я лечу в пропасть и мне ничего не остается кроме... |
No one exists but you, do they? |
Кроме вас никого не существует, так? |
I beg your pardon, but if surprise evidence... was to turn up in the courtroom, then nothing can be done except... |
Я прошу прощения, но если неожиданные свидетельства будут представлены в зале суда, то ничего нельзя сделать, кроме... |
Miss Browne may look very pretty, but excepting her good looks she has very little to boast. |
Мисс Броун очень милая, но кроме внешности ей больше нечем похвастаться. |
If any but my visage return, take your life. |
Если покажется кто угодно, кроме меня, убей себя. |
The rest of the world, particularly Germany, had no choice but to let their currencies float. |
У остальной части мира, особенно у Германии, не было никакого выбора, кроме как позволить своим валютам перейти на плавающий курс. |
The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to. |
Другое тяжелое решение, особенно в таких странах как Россия, которая не знала ничего другого кроме диктатуры на протяжении целого тысячелетия, состоит в том, кому передать эту власть. |
If we don't get sam to flip, We have nothing but a lot of circumstantial evidence. |
Если мы не расколем Сэма, у нас не будет ничего, кроме вороха косвенных улик. |
As a result, Obama will have no choice but to devote the lion's share of his time and attention to reviving the economy. |
В результате, у Обамы не будет иного выхода, кроме как потратить львиную долю своего времени и внимания на возрождение экономики. |
Of the eight tournaments that have been held, all but one have been won by a national team from the southern hemisphere. |
Из восьми проведённых турниров все, кроме одного, были выиграны странами Южного полушария. |
The operation was kept secret from all but a few high-ranking officers, with others initially being told that they were embarking on an exercise. |
Операция держалась в секрете от всех, кроме нескольких высокопоставленных офицеров, остальным сначала сказали, что они выезжают на учения. |
For example, all glyphs but 901 are attested in isolation, whereas only half of the 55 Rapanui syllables occur as monosyllabic words. |
К примеру, все знаки, кроме 901 встречаются изолированно, тогда как лишь половина из 55 рапануйских слогов могут существовать как односложные слова. |
We believed there was no choice under the Security Council resolutions but to deploy more and more peacekeepers into harm's way. |
Мы считали, что в соответствии с резолюциями Совета Безопасности у нас не было иного выбора, кроме как ставить все больше и больше миротворцев в опасное положение. |
Therefore, I have no choice... but to declare a mistrial and release the jury. |
Поэтому, у меня нет другого выбора... кроме как объявить это судебное разбирательство неправомочным и распустить присяжных. |
I've spent so much time trying to do what's right That I guess I haven't had any time for anything but reality. |
Я столько времени пытался поступать правильно, что ничего, кроме реального мира, боюсь, не видел. |
I had it destroyed... so that you'd have no choice but to kill the beast. |
Я уничтожила его... чтобы у тебя не осталось иного выбора, кроме как убить монстра. |
You know just as well as I do that I run practically everything in this town but the Bailey Building and Loan. |
Ты не хуже меня знаешь, что я владею всем в этом городе, кроме "Домов в кредит". |
It looks like they're all going to the same party where there is not a dress code but a color code. |
Выглядит так, будто они все собрались на одну и ту же вечеринку, где нет никакого дресс-кода, кроме определённого цвета. |
Do not serve extra plates, Zosya Viktorovna. There's nobody but me. |
Не ставьте лишних приборов, Зося Викторовна, никого, кроме меня не будет. |