This is important in itself, but also brings changes in other areas, such as working life. |
Это важно само по себе и, кроме того, влечет за собой перемены в других областях, таких как трудовая деятельность. |
Farmers, already under economic pressure, sometimes feel they have no choice but to return to their land even though it has not been cleared. |
Крестьяне, которые и так испытывают экономические трудности, иногда считают, что у них нет иного выбора, кроме как вернуться на свои земли, если даже они еще не были разминированы. |
This leaves companies in developing countries no option but to rely on costly experts and certification institutes based in industrialized countries (box 5). |
Это не оставляет компаниям в развивающихся странах иного выбора, кроме опоры на дорогостоящих экспертов и сертификационные институты, базирующиеся в индустриально развитых странах (вставка 5). |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. |
Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
All but one of the eight recommendations contained in the report are directed at executive heads of concerned organizations and seek to strengthen the operation and effectiveness of the offices. |
Все кроме одной из восьми рекомендаций, содержащихся в докладе, адресованы исполнительным главам соответствующих организаций и направлены на укрепление оперативного потенциала и эффективности отделений. |
Our current understanding of the problem and the high risks involved leave no option for any responsible policymaker but to act. |
Наше нынешнее понимание этой проблемы и высокий уровень риска не оставляют нам иного выхода, кроме как действовать. |
There is no other way to do that but for us to begin thinking outside the box. |
И здесь у нас нет иного пути, кроме как начать думать и действовать не по шаблону. |
All senior appointments were made by August 2008, and all but 4 of the 152 positions have been filled. |
Все назначения на старшие должности были произведены к августу 2008 года, и сейчас заполнены все, кроме 4, из 152 должностей. |
The interconnected nature of ocean systems leaves no other option but for all States to cooperate to ensure the protection of the global marine environment. |
Взаимозависимый характер океанских систем не оставляет нам других альтернатив, кроме сотрудничества всех государств в целях обеспечения охраны глобальной морской окружающей среды. |
It also requires the ability to build constructive relationships, primarily with other team members but also with Governments, other United Nations bodies and potential information sources. |
Кроме того, требуется способность налаживать конструктивные взаимоотношения, прежде всего с членами группы, но также и с правительствами, другими органами Организации Объединенных Наций и потенциальными источниками информации. |
In addition, the case had been pending before the Court of Appeals since January 2005, but had still not been considered. |
Кроме того, это дело находилось на рассмотрении Апелляционного суда с января 2005 года, но так и не было им завершено. |
Furthermore, the Board had requested an age analysis for contributions received in advance from UNOPS, but this was not submitted. |
Кроме того, Комиссия просила ЮНОПС провести анализ взносов, полученных авансом, по срокам их получения, однако результаты такого анализа представлены не были. |
In addition, construction firms and their personnel would require continuous protection, not only at the actual site but also en route to and from the Baghdad International Airport. |
Кроме того, необходимо будет на постоянной основе обеспечивать охрану строительных фирм и их персонала, причем не только непосредственно на стройплощадках, но и по пути следования в Багдадский международный аэропорт и из него. |
In addition, we urge them to consider including in existing cooperation instruments not only favourable financing arrangements, but also preferential pricing, for developing countries. |
Кроме того, мы призываем их рассмотреть возможность включения в существующие инструменты сотрудничества не только подходящие механизмы финансирования, но и льготное ценообразование для развивающихся стран. |
In addition, lots of seed potatoes may be derived from a seed crop from different parentages but grown in the same field. |
Кроме того, партии семенного картофеля могут происходить из одного урожая семян с разными родословными, выращенного на одном и том же поле. |
In addition, my Government is undertaking measures that contribute to the attainment of greater achievement not only in professional but also mass sport. |
Кроме того, мое правительство принимает меры, способствующие достижению лучших результатов не только в профессиональном, но и в массовом спорте. |
"X" Hg may be mobilized at some point in the future, but for practical purposes is permanently stored unless humans intervene. |
Ртуть в элементах "Х" может быть мобилизована на определенном этапе в будущем, однако для практических целей она постоянно хранится, кроме как в случае вмешательства человека. |
Moreover, the recruitment process should be shortened, but the length of the advertising period should be maintained so as to permit outreach to developing countries with limited communications facilities. |
Кроме того, необходимо принять меры в целях ускорения процесса набора, однако сроки размещения объявлений об открывающихся вакансиях следует оставить неизменными, с тем чтобы охватить развивающиеся страны, имеющие ограниченные возможности с точки зрения коммуникационных средств. |
In other instances, candidates might have attained university degrees but did not have the required language skills. |
Кроме того, кандидаты с университетским дипломом не всегда владеют иностранными языками в достаточной степени. |
In addition, global markets have developed and are maturing, but the development of agricultural and rural data systems has not kept pace. |
Кроме того, мировые рынки сформировались и достигли своей зрелости, а развитие систем сельскохозяйственных и сельских данных отстает. |
There is no other organization in the world that can do this but the United Nations, through the creation of international norms. |
На свете нет иной организации, кроме Организации Объединенных Наций, которая могла бы сделать это путем введения международных норм. |
Of the 13 listed individuals known currently to reside in Germany, the Government has submitted basic expense notifications for all but three (who remain incarcerated and have not requested any exceptions). |
Из 13 включенных в перечень лиц, о которых известно, что они в настоящее время проживают в Германии, правительство подало уведомление об оплате основных расходов всех, кроме трех (которые находятся в тюрьме и не просили о каких-либо изъятиях). |
In the August 2001 elections FRETILIN won a 57 per cent majority of the popular vote and all but one of the district seats. |
В ходе общенародных выборов в августе 2001 года ФРЕТИЛИН набрал большинство голосов (57 процентов) и получил в региональных органах все места, кроме одного. |
All the defendants were men; all but one were family members or known to the victims. |
Все ответчики были мужчинами; все, кроме одного, были членами семьи или знакомыми жертв. |
Under those circumstances, we had no other option but to possess nuclear weapons as a defensive means to safeguard our supreme national interest and security. |
В таких условиях у нас не остается иного выбора, кроме обладания ядерным оружием в качестве средства обороны для защиты наших высших национальных интересов и безопасности. |