Moreover, a culture of transparency should work both ways, promoting not only proper public administration but also a sense of social and environmental responsibility among investors. |
Кроме того, культура транспарентности должна действовать в обоих направлениях, способствуя развитию не только надлежащего государственного управления, но и чувства социальной и экологической ответственности у инвесторов. |
In addition, women and children are expected to work, but are not paid at all. |
Кроме того, женщинам и детям также полагается работать, но им вообще ничего не платят за их труд. |
In addition, over 150 security personnel were facing charges before military courts, but the Mission was not informed of the nature of the charges. |
Кроме того, более 150 сотрудникам сил безопасности были предъявлены обвинения в военных трибуналах, но миссия не располагает информацией о характере этих обвинений. |
In addition, statistics show that more than 6 million people have received antiretroviral therapy, but the treatment compliance rate turns out to be low. |
Кроме того, согласно статистике, более 6 миллионов человек прошли курс антиретровирусной терапии, однако эффективность оказываемой помощи остается низкой. |
Furthermore, the authors claimed that the Criminal Procedure Code was violated, but did not specify which particular rule the investigator and the County Court allegedly violated. |
Кроме того, авторы утверждали, что были нарушены положения Уголовно-процессуального кодекса, но не уточнили, какие именно правила предположительно нарушили следователь и уездный суд. |
As well, innovative financing has the potential to increase resources for development, but should not fragment the aid architecture further or distract attention from traditional ODA. |
Кроме того, для увеличения ресурсов, выделяемых на цели развития, можно использовать инновационные источники финансирования, однако это не должно выливаться в дальнейшую фрагментацию архитектуры помощи или отвлекать внимание от традиционной ОПР. |
In addition, many risks had been identified in the supporting documentation, but a number of them were deemed to be within acceptable limits. |
Кроме того, в подтверждающей документации были выделены многие риски, однако в целом ряде случаев они сочтены как не превышающие допустимые предельные значения. |
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. |
Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ. |
Furthermore, our country is of the view that political changes should take place not under violent circumstances, but without any pressure or political interference. |
Кроме того, наша страна считает, что политические преобразования должны происходить не в условиях насилия, а без какого-либо давления или политического вмешательства. |
The interviews could be based on the annexed questionnaire, but also touch upon specific issues relevant to the country or partner. |
Кроме того, на них могли бы также рассматриваться конкретные вопросы, представляющие интерес для соответствующей страны или партнера. |
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. |
В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей. |
The development community has little choice but to continue to explore new sources of financing, innovative private-to-private sector solutions and public-private partnerships in order to mobilize additional international financing. |
У сообщества по развитию нет другого выбора, кроме как продолжать изучение новых источников финансирования, инновационных решений в частном секторе и государственно-частных партнерств с целью мобилизации дополнительных международных финансовых средств. |
The constitutional documents of all but one participating CEB member, and the General Assembly resolutions establishing participating CEB members without international legal personality are available on their websites. |
Тексты учредительных документов всех участвующих членов КСР кроме одного, а также резолюций Генеральной Ассамблеи об учреждении тех из них, которые не обладают международной правосубъектностью, имеются на веб-сайтах этих организаций. |
We had no choice but to cross the nuclear threshold by conducting our own tests in order to ensure the credibility of our deterrence capability. |
И у нас не было иного выбора, кроме как пересечь ядерный порог путем проведения своих собственных испытаний, с тем чтобы обеспечить убедительность нашего сдерживающего потенциала. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |
At 31 December 2009, it was present in all but 2 of the 10 States of Southern Sudan. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года ее представители присутствовали во всех 10 штатах Южного Судана, кроме двух. |
That means that we have no choice but to divert critical funding from our poverty alleviation programmes to trying to protect our countries from that formidable threat. |
Это означает, что у нас нет иного выбора, кроме как переключить столь важные финансовые средства с программ борьбы с нищетой на попытки защитить наши страны от этой ужасной угрозы. |
Many of them will move voluntarily as part of adaptation strategies of families and communities, yet others will have no other choice but to leave their homes. |
Многие из них переедут добровольно в рамках стратегий по адаптации семей и общин, в то время как у других не останется иного выбора, кроме как покинуть свои дома. |
In July, with the city gripped by widespread strikes and work stoppages, I had no choice but to enact a temporary financing decision. |
В июле, когда город был охвачен забастовками, у меня не было иного выбора, кроме как принять решение о временном финансировании. |
Furthermore, adopting resolutions on outdated or obscure topics not only takes our attention away from more pressing matters but also diminishes the credibility of this body. |
Кроме того, принятие резолюций по неактуальным или неясным вопросам не только отвлекает наше внимание от более острых тем, но и подрывает авторитет этого органа. |
In addition to equal protection under the law, Governments are expected to increase accessibility not only of physical infrastructure but also of information, education, and employment. |
Кроме равной защиты в соответствии с законодательством, от правительств ожидается повышение уровня доступности не только физической инфраструктуры, но и информации, образования и занятости. |
Furthermore, in a youthful and globalizing world, meaningful participation of not only children and youth, but also other marginalized groups, is essential. |
Кроме того, в условиях глобализации мира, в котором преобладает молодежь, важно обеспечить серьезное участие не только детей и молодежи, но и других маргинализированных групп населения. |
Moreover, efforts to strengthen the Department should focus not only on expanding capacity but also on enhancing the quality of existing capacity. |
Кроме того, меры по укреплению Департамента должны быть сосредоточены не только на увеличении потенциала, но и на совершенствовании существующего потенциала. |
Moreover, in efforts to combat desertification, attention should focus not only on prevention but also on the rehabilitation of degraded land. |
Кроме того, в борьбе против опустынивания внимание следует уделять не только предотвращению опустынивания, но и восстановлению деградированных земель. |
Furthermore, the draft resolution stressed the international obligation to control the globalization mechanism, but made no mention of State duties and responsibilities in that regard. |
Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается международное обязательство контролировать механизм глобализации, но не указываются обязанности и обязательства государств в связи с этим. |