Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
Moreover, a culture of transparency should work both ways, promoting not only proper public administration but also a sense of social and environmental responsibility among investors. Кроме того, культура транспарентности должна действовать в обоих направлениях, способствуя развитию не только надлежащего государственного управления, но и чувства социальной и экологической ответственности у инвесторов.
In addition, women and children are expected to work, but are not paid at all. Кроме того, женщинам и детям также полагается работать, но им вообще ничего не платят за их труд.
In addition, over 150 security personnel were facing charges before military courts, but the Mission was not informed of the nature of the charges. Кроме того, более 150 сотрудникам сил безопасности были предъявлены обвинения в военных трибуналах, но миссия не располагает информацией о характере этих обвинений.
In addition, statistics show that more than 6 million people have received antiretroviral therapy, but the treatment compliance rate turns out to be low. Кроме того, согласно статистике, более 6 миллионов человек прошли курс антиретровирусной терапии, однако эффективность оказываемой помощи остается низкой.
Furthermore, the authors claimed that the Criminal Procedure Code was violated, but did not specify which particular rule the investigator and the County Court allegedly violated. Кроме того, авторы утверждали, что были нарушены положения Уголовно-процессуального кодекса, но не уточнили, какие именно правила предположительно нарушили следователь и уездный суд.
As well, innovative financing has the potential to increase resources for development, but should not fragment the aid architecture further or distract attention from traditional ODA. Кроме того, для увеличения ресурсов, выделяемых на цели развития, можно использовать инновационные источники финансирования, однако это не должно выливаться в дальнейшую фрагментацию архитектуры помощи или отвлекать внимание от традиционной ОПР.
In addition, many risks had been identified in the supporting documentation, but a number of them were deemed to be within acceptable limits. Кроме того, в подтверждающей документации были выделены многие риски, однако в целом ряде случаев они сочтены как не превышающие допустимые предельные значения.
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ.
Furthermore, our country is of the view that political changes should take place not under violent circumstances, but without any pressure or political interference. Кроме того, наша страна считает, что политические преобразования должны происходить не в условиях насилия, а без какого-либо давления или политического вмешательства.
The interviews could be based on the annexed questionnaire, but also touch upon specific issues relevant to the country or partner. Кроме того, на них могли бы также рассматриваться конкретные вопросы, представляющие интерес для соответствующей страны или партнера.
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей.
The development community has little choice but to continue to explore new sources of financing, innovative private-to-private sector solutions and public-private partnerships in order to mobilize additional international financing. У сообщества по развитию нет другого выбора, кроме как продолжать изучение новых источников финансирования, инновационных решений в частном секторе и государственно-частных партнерств с целью мобилизации дополнительных международных финансовых средств.
The constitutional documents of all but one participating CEB member, and the General Assembly resolutions establishing participating CEB members without international legal personality are available on their websites. Тексты учредительных документов всех участвующих членов КСР кроме одного, а также резолюций Генеральной Ассамблеи об учреждении тех из них, которые не обладают международной правосубъектностью, имеются на веб-сайтах этих организаций.
We had no choice but to cross the nuclear threshold by conducting our own tests in order to ensure the credibility of our deterrence capability. И у нас не было иного выбора, кроме как пересечь ядерный порог путем проведения своих собственных испытаний, с тем чтобы обеспечить убедительность нашего сдерживающего потенциала.
Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски.
At 31 December 2009, it was present in all but 2 of the 10 States of Southern Sudan. По состоянию на 31 декабря 2009 года ее представители присутствовали во всех 10 штатах Южного Судана, кроме двух.
That means that we have no choice but to divert critical funding from our poverty alleviation programmes to trying to protect our countries from that formidable threat. Это означает, что у нас нет иного выбора, кроме как переключить столь важные финансовые средства с программ борьбы с нищетой на попытки защитить наши страны от этой ужасной угрозы.
Many of them will move voluntarily as part of adaptation strategies of families and communities, yet others will have no other choice but to leave their homes. Многие из них переедут добровольно в рамках стратегий по адаптации семей и общин, в то время как у других не останется иного выбора, кроме как покинуть свои дома.
In July, with the city gripped by widespread strikes and work stoppages, I had no choice but to enact a temporary financing decision. В июле, когда город был охвачен забастовками, у меня не было иного выбора, кроме как принять решение о временном финансировании.
Furthermore, adopting resolutions on outdated or obscure topics not only takes our attention away from more pressing matters but also diminishes the credibility of this body. Кроме того, принятие резолюций по неактуальным или неясным вопросам не только отвлекает наше внимание от более острых тем, но и подрывает авторитет этого органа.
In addition to equal protection under the law, Governments are expected to increase accessibility not only of physical infrastructure but also of information, education, and employment. Кроме равной защиты в соответствии с законодательством, от правительств ожидается повышение уровня доступности не только физической инфраструктуры, но и информации, образования и занятости.
Furthermore, in a youthful and globalizing world, meaningful participation of not only children and youth, but also other marginalized groups, is essential. Кроме того, в условиях глобализации мира, в котором преобладает молодежь, важно обеспечить серьезное участие не только детей и молодежи, но и других маргинализированных групп населения.
Moreover, efforts to strengthen the Department should focus not only on expanding capacity but also on enhancing the quality of existing capacity. Кроме того, меры по укреплению Департамента должны быть сосредоточены не только на увеличении потенциала, но и на совершенствовании существующего потенциала.
Moreover, in efforts to combat desertification, attention should focus not only on prevention but also on the rehabilitation of degraded land. Кроме того, в борьбе против опустынивания внимание следует уделять не только предотвращению опустынивания, но и восстановлению деградированных земель.
Furthermore, the draft resolution stressed the international obligation to control the globalization mechanism, but made no mention of State duties and responsibilities in that regard. Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается международное обязательство контролировать механизм глобализации, но не указываются обязанности и обязательства государств в связи с этим.