| My delegation, for the reasons I have just cited, will have no choice but to cast a negative vote. | По причинам, которые мы только что изложили, у нашей делегации не остается иного выхода, кроме как голосовать против. |
| Representatives of the Military Procurator's Office had taken part in all but 3 of over 100 special operations conducted in 2002. | Представители Военной прокуратуры приняли участие во всех, кроме трех, спецоперациях, которых было проведено в 2002 году свыше 100. |
| If we are to maintain confidence in the NPT, we have no choice but to adopt sanctions against that country. | Для сохранения веры в ДНЯО у нас нет иного выбора, кроме как установить в отношении этой страны санкции. |
| In many cases, the debt crisis could not be solved simply by providing liquidity, but would also require policies to expand growth. | Во многих случаях долговой кризис нельзя разрешить просто накачкой ликвидности, кроме этого потребуются меры политики поощрения экономического роста. |
| It also published an analytical study on the effects of the "Everything but Arms" initiative on the sugar industries of LDCs. | Он опубликовал также аналитическое исследование, посвященное последствиям осуществления инициативы "Все, кроме оружия" для сахарной промышленности НРС. |
| Generations of Sudanese people have known nothing but the terrible consequences that perennial war has wrought upon the country, including large-scale death and destruction, mass internal displacement, refugee crises and famine. | Многие поколения суданцев не знают ничего, кроме тех ужасных последствий, которые многолетняя война принесла стране, включая массовую гибель людей и разрушения, массовое перемещение населения внутри страны, кризисы, связанные с беженцами, и голод. |
| Given the political realities of living under the previous regime, most professionals had little choice but to join the ranks of the Ba'ath party. | Учитывая политические реальности жизни при прежнем режиме, большая часть профессионалов не имела иного выбора, кроме как вступить в ряды баасистской партии. |
| In these cases, families who have no choice but to accept emergency housing are unable to continue living as a family unit. | В некоторых случаях семьи, у которых нет иного выбора, кроме как пойти в приют, уже не могут жить как одна ячейка. |
| All but one of the statements made by NGOs focused on allegations of denial of minority rights and contained repetitions of ill-founded, unsubstantiated and misguided comments. | Все заявления НПО, кроме одного, касались главным образом утверждений о том, что меньшинства лишаются прав, и в них неоднократно повторялись плохо обоснованные, неподтвержденные и ошибочные утверждения. |
| Moreover, it should be emphasized that international humanitarian law applied not only to the Colombian authorities but also to the illegal armed organizations operating in the country. | Кроме того, следует подчеркнуть, что нормы международного гуманитарного права применяются не только к колумбийским властям, но и к незаконным вооруженным организациям, действующим в стране. |
| In addition, the replies to the list of issues discussed the prevalence of HIV/AIDS, but contained no gender-specific information. | Кроме того, в ответах на включенные в перечень вопросы содержатся сведения о масштабах эпидемии ВИЧ/СПИДа, но не приводятся данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| Additionally, they maintain free contacts with the media, with various radio and TV stations not only in their motherlands but also in other countries. | Кроме того, они имеют право свободно поддерживать контакты со средствами массовой информации и различными органами радио- и телевещания не только на своей родине, но и в других странах. |
| Moreover, the post of tutor-assistant teacher should be established not only in first grades but also in higher primary school grades. | Кроме того, должность педагога-помощника следует вводить не только в начальных, но и в старших классах начальной школы. |
| Also some States not only lack the human resources necessary to produce reports, but also the national supervisory and coordination mechanisms needed to gather the information required. | Кроме того, у ряда государств нет не только необходимых людских ресурсов для подготовки докладов, но и национальных надзорных и координационных механизмов, которые нужны для сбора требующейся информации. |
| Nor need elements of indigenous peoples' cultural heritage be truly unique, but rather the products of cross-cultural exchange and influence. | Кроме того, элементы культурного наследия коренных народов не обязательно должны быть подлинно уникальными, скорее являясь продуктами межкультурного обмена и влияния. |
| In addition, in rural areas and particularly in remote areas the situation is more critical, not only as regards facilities but even for qualified personnel. | Кроме того, еще более серьезным является положение в сельских районах, особенно в удаленных, причем не только с помещениями, но даже и с наличием квалифицированного персонала. |
| It is also often argued that innovations require political support, but evidence has shown that that is not always true. | Кроме того, часто утверждается, что для инноваций требуется политическая поддержка, однако факты свидетельствуют о том, что это не всегда так. |
| Additionally, there were comments that vehicles should not be defined by categories but only according to their parameter characters, details being defined by individual gtrs. | Кроме того, были высказаны замечания о том, что транспортные средства следует определять не по категориям, а лишь по их параметрическим характеристикам, причем подробные детали должны определяться в конкретных гтп. |
| Furthermore, in its interim report of June 2004, the Panel had suggested interim standardized phase-in schedules when alternatives were available but the nominations had not reflected technical progress towards phase-out. | Кроме того, в своем промежуточном докладе в июне 2004 года Группа предложила временные стандартизованные графики поэтапного применения, в тех случаях, когда альтернативы имеются, а в заявках не отражен технический прогресс на пути к поэтапному отказу. |
| Furthermore, a reservation may be taken not to the essence of the norm but to a possible application of it. | Кроме того, оговорка может распространяться не на содержание самой нормы, а лишь на возможное ее применение. |
| The following targets were developed but without specific reference to time frames: | Кроме того, были намечены следующие задачи без указания конкретных сроков их выполнения: |
| If funding is not forthcoming, as of 1 January 2006, OIOS may have no choice but to discontinue auditing certain extrabudgetary activities. | Если не будет финансирования, УСВН не будет иметь иного выбора, кроме как прекратить ревизию некоторых внебюджетных видов деятельности с 1 января 2006 года. |
| We have therefore had no choice but to postpone to a later date the decisions we should have made. | Поэтому у нас не было никакого выбора, кроме как отложить на более поздний срок принятие решений, которые мы должны были бы принять. |
| A number of countries, including those of the European Union under the "Everything but Arms" scheme, provided such access. | Ряд стран, в том числе членов Европейского союза, в рамках инициативы "Все, кроме оружия" такой доступ предоставляют. |
| We have no choice but to build on the positive elements of the Summit Outcome and to find early solutions to institutional questions, in particular. | У нас нет другого выбора, кроме развития позитивных элементов итогового документа саммита и, в частности, поиска скорейших решений организационных вопросов. |