Love gives naught but itself And takes naught but from itself |
Любовь не дает ничего, кроме самой себя, и не берет ничего, кроме самой себя. |
The authors sought to take out such insurance privately but, and this remains unrefuted by the State party, all but one were dissuaded from doing so by the costs of the insurance in light of their relatively low income. |
Авторы пытались воспользоваться услугами частных страховых компаний, однако - и это по-прежнему не опровергается государством-участником - все, кроме одной, были вынуждены отказаться от этой идеи по причине стоимости такой страховки с учетом относительно низкого уровня их дохода. |
I have nothing but admiration for our Prime Minister, Margaret Thatcher, but I believe our party and our country need a new leader. |
Я не испытываю ничего, кроме восхищения, перед нашим Премьер-министром - Маргарет Тэтчер, но я считаю, что нашей партии и нашей стране нужен новый лидер. |
Look, I know you haven't had time to pay attention to anything but each other lately, but this is a big moment in my career. |
Слушайте, я понимаю, что вы особо не обращали внимания на что-то кроме друг друга в последнее время, но это большой шаг для моей карьеры. |
I know you know nothing but a life on the street... but I'd like to offer you something that the Queen Mary gave me. |
Я знаю, что вы ничего не знаете кроме жизни на улицах, но я могу вам предложить кое-что, что смогла дать мне "Королева Мэри". |
Out here on the fringes, you can't count on anything but yourself and the folks around you, but we get by. |
Здесь на приграничье вы не можете рассчитывать ни на кого, кроме самого себя и тех, кто вас окружает, но мы справляемся. |
I realize that there is sometimes a trade-off between access and efficiency in decision-making, but making informal consultations off limits to all but Council members seems a bit rigid. |
Понятно, что иногда приходится находить компромисс между доступностью и оперативностью в принятии решения, но делать неофициальные консультации закрытыми для всех, кроме членов Совета, представляется несколько суровым. |
This is important in any case, but even more so if your form page itself doesn't contain any characters outside US-ASCII, but your users may type in other characters. |
Указание кодировки становится особенно важным, когда форма на странице не содержит национальных символов кроме стандартных латинских US-ASCII, но пользователи могут вводить таковые в форму. |
That decade of my life from film school till 30 was nothing but work, nothing but absolute, driving work. |
В то время моей жизни, начиная от поступления в школу кино и до 30 лет, не существовало ничего, кроме абсолютной всепоглощающей работы. |
The processing of all but the last two blocks is unchanged, but a portion of the second-last block's ciphertext is "stolen" to pad the last plaintext block. |
Обработка всех блоков, кроме двух последних, остается неизменной, но часть предпоследнего блока шифротекста «заимствуется» для дополнения последнего. |
Not all multicellular organisms differentiate into somatic and germ lines, but in the absence of specialised technical human intervention practically all but the simplest multicellular structures do so. |
Не во всех многоклеточных организмах клетки дифференцируются на соматические и зародышевые линии, но в отсутствие специализированного технического вмешательства человека практически все, кроме простейших многоклеточных структур делают это. |
Frank says five of the Zero pilots were not recovered, but Cook says all but one was rescued. |
Фрэнк пишет, что не было найдено пять пилотов Zero, а Кук утверждает, что спасены были все, кроме одного. |
In such a case, it is logically assumed that an infinite number of categories exist, but at any one time most of them (in fact, all but a finite number) have never been seen. |
В таком случае логически предполагается, что существует бесконечное число категорий, но в любой момент времени большинство из них (фактически, все, кроме конечного числа) никогда не просматриваются. |
Indonesia's government would undoubtedly prefer to see Ba'asyir languish in jail, but without any legal measure to justify continued detention, it had little option but to release him. |
Правительство Индонезии несомненно предпочло бы, чтобы Башир томился в тюрьме, но без каких-либо юридических мер для оправдания продления тюремного заключения у него не было другого выбора кроме его освобождения. |
You know, you may not care about anybody else but yourself, but Clark does. |
Знаешь, ты можешь не заботиться ни о ком, кроме себя Но Кларк заботится |
We discussed all the great things I had taken from my invasions, but I began to lament that the American dream seemed to be alive and well everywhere but America. |
Мы обсудили все замечательные идеи, которые я вынес из своих вторжений, но я начал сожалеть, что, казалось, Американская Мечта процветала везде, кроме самой Америки. |
Before we wiped your memory, we all agreed that you shouldn't know anything but what was operationally necessary, but... we were wrong. |
Прежде чем мы стёрли тебе память, мы договорились, что тебе лучше не знать ничего, кроме оперативно необходимого, но... мы ошибались. |
I mean, they were great when they started, you know - they were a break from the convention, but now it's like there's nothing but them. |
Когда они только появились, это было действительно круто - глоток воздуха в этом болоте, но теперь кроме них больше и нет ничего. |
I don't see how we could do anything but the laryngectomy, but I hate the laryngectomy. |
Я не вижу как здесь помочь, кроме ларингэктомии, но я ненавижу ларингэктомию. |
I've experienced little in the way of loss, but I know what it is to have nothing but a photograph or two to look at and to love. |
Я не слишком многое теряла, но я знаю, что значит не иметь ничего, кроме пары фотографий, чтобы смотреть на них и любить. |
Central authorities that were enabled to receive requests for mutual legal assistance had been designated by all but one State party, but notification to the Secretary-General was missing in two cases. |
Центральные органы, уполномоченные получать просьбы о взаимной правовой помощи, назначены во всех государствах-участниках, кроме одного, хотя двое из них не уведомили об этом Генерального секретаря. |
The evidence phase has been completed in all but two trials and judgements are expected this year in all but two cases. |
Стадия представления доказательств была завершена во всех (кроме двух) процессах, и в этом году ожидается вынесение приговоров по всем (кроме двух) делам. |
Forgive me, but, in light of the fact that you've been removed from the case, I can't see any choice but to leave it all to him. |
[ВИНУС] Извините, но вас сняли с дела, не понимаю, что вам остается, кроме как отдать всё в его руки. |
Mrs. Lasseter, I'd like to leave this with you, but if you refuse to accept delivery, we have no choice but to maintain possession. |
Миссис Лассетер, я бы хотел оставить это вам, но, если вы откажитесь принять доставку, у нас нет выбора, кроме как сохранить это. |
We continue to restore services and to encourage reconciliation, but the mounting toll of destruction, injury and loss of life caused by the militants gave the National Government no alternative but to lift the ceasefire on 21 March this year. |
Мы продолжаем восстанавливать службы и поощряем примирение, но растущие масштабы разрушений, ранения и гибель людей от рук боевиков не оставили другой альтернативы для национального правительства, кроме отмены прекращения огня 21 марта этого года. |