One woman was ejected from her house with nothing but the clothes she was wearing. |
Одну из женщин выгнали из дома, не разрешив ей взять ничего, кроме той одежды, которая была на ней. |
"Maldives benefited from the extension of the Everything but Arms trade agreement with the European Union". |
«Мальдивские Острова выиграли в результате продления торгового соглашения «Всё, кроме оружия» с Европейским союзом». |
The Roma members were appointed by Government decree and all but two were high-school graduates. |
Члены Совета из числа рома назначаются правительственным указом, и все они, кроме двух, имеют среднее образование. |
The international community has no choice but to continue to support Afghanistan in overcoming those challenges. |
Международное сообщество не имеет иного выбора, кроме как продолжать поддерживать Афганистан в преодолении этих вызовов. |
Whole generations of such children have faced nothing but violence, hostility, abuse, poverty and illiteracy. |
Целые поколения таких детей не видят ничего, кроме насилия, враждебности, жестокого обращения, нищеты и безграмотности. |
"reconstruction" (structures that are completely new or with everything new but the foundations). |
«реконструкции» (постройки, которые являются совершенно новыми или в которых все новое, кроме фундамента). |
All but Thailand and South Africa are now implementing MLF MB reduction or phase-out projects. |
Во всех странах, кроме Таиланда и Южной Африки, в настоящее время осуществляются проекты Многостороннего фонда по сокращению потребления бромистого метила или поэтапному отказу от него. |
Once we understand this, we have no choice but to tackle the whole range of threats. |
Как только мы поймем это, у нас не будет иного выбора, кроме как браться за устранение всего комплекса угроз. |
There was no other way back then but to proceed cautiously and gradually. |
В то время не было иного пути, кроме постепенного и осторожного продвижения вперед. |
Certainly, many workers, specially in agriculture, have no other choice but to work in the informal sector. |
Конечно, у многих работников, особенно в сельском хозяйстве, нет другого выбора, кроме работы в неформальном секторе. |
They were not allowed to speak to anyone but the interrogators. |
Им не позволялось разговаривать с кем-либо, кроме лиц, проводивших допросы. |
In addition, policy responses should not only involve governments but also civil society, including diaspora organizations and the private sector. |
Кроме того, в принятии стратегических мер реагирования должны участвовать не только правительства, но и гражданское общество, включая организации диаспоры и частный сектор. |
Government finances also improved in 2004, but remained below projections in the first quarter of 2005. |
Кроме того, государственные доходы в 2004 году возросли, однако в первом квартале 2005 года они оставались ниже прогнозируемых показателей. |
In addition, the total agricultural area decreased from 1994 to 1997, but increased after 1998. |
Кроме того, в период с 1994 по 1997 год общая площадь сельскохозяйственных угодий уменьшилась, однако после 1998 года возросла. |
In addition, where consistent application by all registry systems is desirable but less critical, recommended practices are to be developed. |
Кроме того, в тех случаях, когда последовательное применение процедур всеми системами реестров носит желательный, но менее важный характер, следует разработать рекомендуемые практические меры. |
Also massive literacy campaigns were introduced in the rural areas of the country with immediate but unfortunately not with long-term results. |
Кроме того, в сельских районах страны были организованы массовые кампании ликвидации неграмотности, которые обеспечивали немедленные, хотя и не долговременные результаты. |
The support for artists is also evident through funds donated by cultural foundations, but they lack specific programmes as well. |
Кроме того, такая поддержка осуществляется за счет средств, безвозмездно предоставляемых культурными фондами, однако и в этих фондах отсутствуют конкретные программы. |
In addition, positive policy measures are often put in place in favour of foreign investors, but not domestic providers. |
Кроме того, во многих случаях применяются позитивные меры в интересах иностранных инвесторов, а не отечественных поставщиков. |
This is also applied to a couple living together but unmarried. |
Кроме того, это касается супругов, проживающих в гражданском браке. |
Censorship laws also exist but have been difficult to enforce due to limited resources. |
Кроме того, применение существующих законов цензуры связано с определенными трудностями, обусловленными ограниченностью имеющихся ресурсов. |
We have no choice but to cooperate. |
У нас нет иного выбора, кроме сотрудничества. |
We have little choice but to complete that which was left unfinished. |
У нас нет иного выхода, кроме как завершить то, что осталось незавершенным. |
We see no other way but to continue our discussions in a search for the widest possible agreement on this issue. |
Мы не видим никакой другой альтернативы, кроме продолжения наших обсуждений, целью которых является достижение наиболее широкого согласия по этому вопросу. |
In addition, preferential treatment for LDCs, like the Everything but Arms initiative, can contribute to improved trading opportunities. |
Помимо этого, улучшению возможностей НРС в торговле будут способствовать такие преференционные программы как, например, инициатива «Все, кроме оружия». |
We currently have all oral statements but one, which will be available shortly. |
В настоящее время у нас имеются все тексты устных заявлений, кроме одного, однако он будет в скором времени представлен. |