| The trial offers time unlimited real-time protection (free spyware blocking), but does not remove threats detected during on-demand scans, updates may also differ to those supplied to registered users. | Пробная версия обеспечивает не ограниченную по продолжительности защиту в режиме реального времени (бесплатное блокирование вредоносных объектов), но не удаляет угрозы, обнаруженные во время сканирования системы. Кроме того, обновления пробной версии могут отличаться от тех, которые получают зарегистрированные пользователи. |
| Nothing apart from the fortepiano - but it is the case when you don't need anything more. | Ничего, кроме фортепиано - но это тот случай, когда больше ничего и не нужно. |
| In addition, extreme routes can take place not only in the mountains but also on the left bank of the Sredneamurskaya plains. | Кроме того, экстремальные маршруты могут проходить не только в горах, но и на левобережной части Среднеамурской равнины. |
| The Fall report made it clear that there is no option but to pursue such an approach. | В докладе Фаля четко прослеживается мысль о том, что кроме продолжения такого подхода других вариантов не существует. |
| Also, this should not be an ad hominem attack, but one may not forget that the DPL is a social position. | Кроме того, не следует переходить на личности, нельзя забывать, что DPL - это общественная роль. |
| By then, Chinese troops had no option but to withdraw from downtown Shanghai, which they had held for almost three months. | После этого китайским войскам не оставалось ничего иного, кроме того как покинуть Шанхай, который они удерживали в течение трёх месяцев. |
| She denies knowing The List's whereabouts, leaving MI6 no choice but to close the case. | При этом она отрицает, что знает о местонахождении Списка, не оставляя МИ-6 иного выбора, кроме как закрыть дело. |
| Upon learning the size of the advancing force, he ordered three of the fort's guns fired, and withdrew all but a few men back to Nassau. | Узнав силы нападавших, он приказал выстрелить из трех пушек форта, и отвёл всех, кроме нескольких человек, обратно в Нассау. |
| The strike lasted until February 10, 1910, producing union contracts at almost every shop, but not at Triangle Shirtwaist. | Забастовка продолжалась до 10 февраля 1910 года, закончившись подписанием коллективных договоров с профсоюзами почти во всех цехах, кроме Triangle Shirtwaist. |
| Emma has no choice but to take Ava and Nicholas to Boston on Regina's orders, despite Henry's warnings that no one can leave Storybrooke. | У Эммы нет выбора, кроме как отправить Аву и Николаса в Бостон по приказу Реджины, несмотря на предупреждения Генри, что никто не может покинуть Сторибрук. |
| When you see and hear Jada with her band it's apparent that she has nothing but love and respect for this genre of music. | Когда вы видите и слышите Джаду в её группе, очевидно, что она не проявляет ничего, кроме любви и уважения к этому жанру музыки». |
| Together the two had seven sons who were cursed of the high goddess Arasy, and all but one were born as hideous monsters. | Вместе у них было семь 7 сыновей, которые были прокляты высокой богиней Луны названной Арасей Arasy, и все сыновья, кроме одного, были рождены в виде отвратительных монстров. |
| Two years later, more than half of the animals had been seen again and of those all but one had gained weight. | Два года спустя, более половины из выпущенных особей были обнаружены, и все, кроме одной, увеличили свой вес. |
| Prior to the Normandy landings on D-Day in June 1944, the Allies knew the locations of all but two of Germany's fifty-eight Western-front divisions. | До высадки Нормандии в июне 1944 года союзники знали местоположение всех, кроме двух из пятидесяти восьми фортов Германии. |
| Drugs, however, remained a problem, and Winwood and his bandmates eventually decided they had no alternative but to dismiss him. | Наркотики, однако, остаются проблемой, и Уинвуд и его товарищи по группе в конце концов решили, что у них нет никакой альтернативы, кроме как уволить его. |
| Under such an assault the colonies had no choice but to send out a distress call to Earth. | При таких нападениях у колонии не было другого выбора, кроме как отправить сигнал бедствия на Землю. |
| Gajendra is aghast at this and makes a plan to abduct Jyoti so that afterward she will have no choice but to marry him. | Гаджендра в этом огорчен и делает план похитить Джоти, так что впоследствии у нее не останется другого выбора, кроме как выйти за него замуж. |
| As Prime Minister, Forbes, described as "apathetic and fatalistic", reacted to events but showed little vision or purpose. | Деятельность Форбса на посту премьер-министра описывалась как «апатичная и фаталистическая» реакция на события, кроме того он не проявил дальновидности и целеустремлённости. |
| In addition, a further 800 Australian logistic personnel were also based in the Middle East in support, but are located outside of Afghanistan. | Кроме того, дополнительно ещё 800 человек австралийского логистического персонала базируется на Ближнем Востоке для поддержки, но располагаются за пределами Афганистана. |
| Immediately before human settlement, New Zealand did not have any land-based mammals apart from bats, but Polynesian and European settlers introduced a wide variety of animals. | Непосредственно перед заселением, в Новой Зеландии не было никаких наземных млекопитающих, кроме летучих мышей, но полинезийские и европейские поселенцы ввезли множество разнообразных животных. |
| In addition to botany, he was interested in geology and mineralogy, but also loved music, and was a member of the Mozarteum Salzburg. | Кроме ботаники он интересовался геологией и минералогией, но особенно любил музыку и был членом Международного фонда Моцартеум в Зальцбурге. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
| He approached several leaders of democratic Central American countries, but was rejected by all except Castañeda Castro, the president of El Salvador. | Он обратился к нескольким лидерам демократических стран Центральной Америки, но был отвергнут всеми, кроме Кастаньеды Кастро, президента Сальвадора. |
| After some relaxation time, all their characteristics except for the phase back to its stable value, but the phase can be changed. | По прошествии некоторого времени релаксации, все их характеристики кроме фазы вернутся к своему устойчивому значению, но фаза может измениться. |