Where budgets were attached to the project document, all but one were phased over the life of the project. |
В тех случаях, когда к Проектному документу прилагался бюджет, по всем проектам, кроме одного, исполнение бюджета было показано с разбивкой по различным этапам осуществления проекта. |
Somalia and South Asia are proof that we have no choice but to make peace and to build on it. |
Сомали и Южная Азия являют собой доказательства тому, что у нас нет иного выбора, кроме как добиваться мира и основывать на нем свое развитие. |
Current forecast indicates that bidding will have started on all but four of the quick-start projects before the critical cut-off date of 1 April 2001. |
Согласно нынешним прогнозам, торги по всем, кроме четырех, оперативным проектам начнутся до истечения предельного срока - 1 апреля 2001 года. |
That same commitment leaves us no choice but to continue to work towards peace in the Middle East. |
Наша приверженность этим целям не оставляет для нас иного выбора, кроме как прилагать дальнейшие усилия для продвижения дела мира на Ближнем Востоке. |
For a secure future, we have no choice but to make every effort to halt the spread and impact of the pandemic. |
Для обеспечения безопасного будущего у нас нет иного выбора, кроме как прилагать все усилия для сдерживания распространения и последствий эпидемии. |
However, the promise of exclusivity afforded under law is in practice of limited practical benefit to all but larger businesses that can afford the costs of enforcement. |
Однако перспектива его исключительных прав, предоставляемых по закону, на деле имеет ограниченную практическую ценность для любого предприятия, кроме крупных предприятий, которые могут позволить себе пойти на издержки, связанные с обеспечением применения этого патента. |
There is no other option open to the parties but the choice of peace and a return to the negotiating table. |
У сторон нет иного выбора, кроме выбора мира и возвращения к столу переговоров. |
In view of the diverse nature of the Organization's membership, there is no option but to maintain the current methods of financing for the regular budget. |
В связи с разнообразием членского состава Организации нет иного пути, кроме как сохранить нынешние методы финансирования регулярного бюджета. |
Except for the European Union's "Everything but Arms" initiative, they had not been granted the duty-free treatment needed to remedy their external trade situation. |
Если не считать инициативу Европейского союза «Все, кроме оружия», им так и не был предоставлен беспошлинный режим, который мог бы дать толчок развитию их внешней торговли. |
She expressed gratitude to the European Union for its "Everything but Arms" initiative, as well as for hosting the LDC-III Conference. |
Она выразила признательность Европейскому союзу за инициативу "Все, кроме оружия", а также за то, что он взял на себя функции принимающей стороны НРС-III. |
Additionally, three United Nations vehicles were stolen at gunpoint by presidential forces, but those vehicles have now been returned. |
Кроме того, три автомобиля Организации Объединенных Наций были похищены под угрозой применения оружия президентскими силами, но сейчас они уже возращены. |
In addition, security agreements usually contain a series of other provisions meant to regulate the relationship between the parties after creation but prior to default. |
Кроме того, в соглашениях об обеспечении обычно содержится ряд других положений, призванных регулировать отношения между сторонами после заключения соглашения, но до случая неисполнения обязательств. |
Moreover, it will assist not only the Commission but also the Ministry of Finance in its budget forecasts and various ministries/departments in better human resource planning. |
Кроме того, она поможет не только Комиссии, но также и министерству финансов в вопросах его бюджетных прогнозов и различным министерствам/департаментам в деле лучшего планирования людских ресурсов. |
Studies are also carried out from time to time on the economic and social importance of the cooperative sector in Portugal, but there are no permanently updated official statistics on cooperative development. |
Кроме того, периодически проводятся исследования об экономической и социальной значимости кооперативного сектора в Португалии, однако постоянно обновляемой официальной статистики о развитии кооперативов нет. |
The Special Rapporteur also believes that this thematic mandate should be maintained, but adapted to cover all aspects in which, according to current investigations, mercenary activity is found. |
Специальный докладчик, кроме того, делает вывод о необходимости сохранения данного тематического мандата, однако с внесением в него изменений, с тем чтобы охватить все аспекты, в которых согласно проводимым в настоящее время исследованиям проявляется явление наемничества. |
And we should make clear that the responsibility for failures, increased conflict and death in Darfur will not rest with the United Nations, but with those responsible. |
Кроме того, мы должны ясно дать понять, что ответственность за провалы, эскалацию конфликта и гибель людей в Дарфуре будет нести не Организация Объединенных Наций, а те, кто действительно виновен в происходящем. |
It is also a matter of regret and concern that such practices not only have not diminished over time, but rather, have been on the rise. |
Кроме того, огорчает и тревожит то, что такая практика со временем не только не ослабляется, а наоборот усиливается. |
Moreover, it covered the Secretariat, but not other United Nations entities which would be directly affected by any change. |
Кроме того, он касается лишь Секретариата и не затрагивает другие органы системы Организации Объединенных Наций, которые непосредственно ощутят на себе любые изменения. |
Not only are the reviews duplicative and time-consuming but there is no obvious connection between the four-year plan and the two-year budget outline for the allocation of resources. |
Эти обзоры дублируют друг друга и отнимают много времени, и, кроме того, нет никакой явной связи между четырехлетним планом и наброском двухлетнего бюджета, предусматривающим распределение ресурсов. |
In addition - I have not verified this yet, but I understand that we do not fulfil the requirement that there must be twice as many candidates as available seats for elections. |
Кроме того - пока я этого не проверил - как я понимаю, мы не выполнили требования, в соответствии с которым кандидатов должно быть в два раза больше, чем имеющихся вакансий, которые подлежит заполнить. |
Often, children who are not returned to the care of their families or communities see no choice but to seek ways to migrate again. |
Нередко дети, которые не возвращаются в свои семьи или общины, не видят иного выхода, кроме как искать возможности повторной миграции. |
While some progress has been made through the European Union's Everything but Arms initiative and the United States African Growth Opportunity Act, further action is required. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый по линии инициативы Европейского союза «Все, кроме оружия» и Закона Соединенных Штатов о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран, требуются дальнейшие действия. |
In a globalizing world, countries wishing to participate in world financial markets have little choice but to move the regulation of their financial and corporate sectors towards international norms and standards. |
В условиях происходящего в мире процесса глобализации странам, стремящимся выйти на мировые финансовые рынки, практически не остается выбора, кроме как привести систему регулирования своего финансового и корпоративного секторов в большее соответствие с международными нормами и стандартами. |
The European Union "Everything but Arms" agreement, and the United States "African Growth and Opportunity Act" are two notable examples. |
В этой связи можно привести такие два знаменательные примера, как подписанное в рамках Европейского союза соглашение «Все, кроме оружия» и принятый Соединенными Штатами Закон о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран. |
Due to the competitive market environment, service providers had little choice but to maintain very low telecommunications tariffs. |
В условиях здоровой рыночной конкуренции компаниям, предоставляющим услуги, не осталось другого выбора кроме, как сохранить низкие тарифы на свои услуги. |