| All but one of these decisions were also considered on appeal. | Все эти решения, кроме одного, также рассматривались в апелляционном порядке. |
| However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. | Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов. |
| This left no alternative but to use military force - in accordance with the right of self-defence. | В результате этого не оставалось никакой иной альтернативы, кроме применения военной силы в соответствии с правом на самооборону. |
| That is why we have no alternative but to confront it. | Именно поэтому у нас нет выбора, кроме как противодействовать ему. |
| We have no option but to increase the pace of reform. | У нас нет другого пути, кроме как наращивать темпы реформ. |
| Germany has ratified all but the last two of these conventions. | Германия ратифицировала все, кроме двух последних конвенций. |
| Free market access for products from the least developed countries in everything but arms is progress in this regard. | Обеспечение свободного доступа к рынкам для всех товаров из наименее развитых стран, кроме оружия, является средством, которое позволит достичь прогресса в этом направлении. |
| Moreover, mission subsistence allowance was paid not only to staff, but also to military observers and civilian police officers. | Кроме того, суточные для участников миссий выплачиваются не только персоналу, но и военным наблюдателям и сотрудникам гражданской полиции. |
| Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
| Moreover, it established not only rights but also responsibilities for non-governmental organizations. | Кроме того, она устанавливает не только права, но и обязанности неправительственных организаций. |
| Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. | Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару. |
| Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. | Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
| In addition, there is another factor that is perhaps less often expressed but nonetheless deeply felt. | Кроме того, есть еще один фактор, о котором, может быть, реже говорят, но который, тем не менее, остро ощущается. |
| Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. | Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность. |
| Furthermore, staff members who were interviewed but not selected will be informed that they have not been selected. | Кроме того, сотрудники, которые прошли собеседование, но не были назначены, будут проинформированы об этом. |
| The NDO now has no option but to react to hasty reports while big mine fields remain untouched. | У НУР нет иного выбора кроме как реагировать на экстренные сообщения, тогда как крупные минные поля остаются нетронутыми. |
| Concerning abortion, a new health bill currently before the National Assembly prohibited all but therapeutic abortion. | Что касается абортов, то новый законопроект в области здравоохранения, который в настоящее время находится на рассмотрении Национального собрания, запрещает аборты, кроме абортов в терапевтических целях. |
| The Committee has identified such priority concerns in all but one of the reports of States parties examined since the seventy-first session. | Комитет зафиксировал такие приоритетные проблемы во всех, кроме одного, докладах государств-участников, рассматривавшихся начиная с семьдесят первой сессии. |
| Of course, poor countries have no choice but to undertake painful reforms to improve their governance and performance. | Разумеется, у бедных стран нет выбора, кроме как осуществить болезненные реформы в целях улучшения своего правления и повышения отдачи от работы. |
| To succeed against terrorism, there is no other way but to be united. | Для успеха в борьбе с терроризмом нет иного пути, кроме как к единению. |
| There can be no other option but for the international community to redouble efforts to fight this evil menace on all fronts. | У международного сообщества нет иного выбора кроме, как удвоить свои усилия в борьбе с этой зловещей угрозой на всех направлениях. |
| Many peoples were left with no other choice but war to defend their rights. | У многих народов не осталось иного выхода, кроме войны, для защиты своих прав. |
| The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory. | Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки. |
| We are based in Stockholm where the head office is located but we also have offices at several other locations in Sweden. | Головной офис компании расположен в Стокгольме, кроме того существуют несколько отделений в других районах Швеции. |
| I had no choice but to accede to your exorbitant demands. | У меня не было выбора, кроме как принять твои завышенные требования. |