All but one of these decisions were also considered on appeal. |
Все эти решения, кроме одного, также рассматривались в апелляционном порядке. |
However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. |
Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов. |
This left no alternative but to use military force - in accordance with the right of self-defence. |
В результате этого не оставалось никакой иной альтернативы, кроме применения военной силы в соответствии с правом на самооборону. |
That is why we have no alternative but to confront it. |
Именно поэтому у нас нет выбора, кроме как противодействовать ему. |
We have no option but to increase the pace of reform. |
У нас нет другого пути, кроме как наращивать темпы реформ. |
Germany has ratified all but the last two of these conventions. |
Германия ратифицировала все, кроме двух последних конвенций. |
Free market access for products from the least developed countries in everything but arms is progress in this regard. |
Обеспечение свободного доступа к рынкам для всех товаров из наименее развитых стран, кроме оружия, является средством, которое позволит достичь прогресса в этом направлении. |
Moreover, mission subsistence allowance was paid not only to staff, but also to military observers and civilian police officers. |
Кроме того, суточные для участников миссий выплачиваются не только персоналу, но и военным наблюдателям и сотрудникам гражданской полиции. |
Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. |
Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
Moreover, it established not only rights but also responsibilities for non-governmental organizations. |
Кроме того, она устанавливает не только права, но и обязанности неправительственных организаций. |
Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. |
Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару. |
Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. |
Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
In addition, there is another factor that is perhaps less often expressed but nonetheless deeply felt. |
Кроме того, есть еще один фактор, о котором, может быть, реже говорят, но который, тем не менее, остро ощущается. |
Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. |
Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность. |
Furthermore, staff members who were interviewed but not selected will be informed that they have not been selected. |
Кроме того, сотрудники, которые прошли собеседование, но не были назначены, будут проинформированы об этом. |
The NDO now has no option but to react to hasty reports while big mine fields remain untouched. |
У НУР нет иного выбора кроме как реагировать на экстренные сообщения, тогда как крупные минные поля остаются нетронутыми. |
Concerning abortion, a new health bill currently before the National Assembly prohibited all but therapeutic abortion. |
Что касается абортов, то новый законопроект в области здравоохранения, который в настоящее время находится на рассмотрении Национального собрания, запрещает аборты, кроме абортов в терапевтических целях. |
The Committee has identified such priority concerns in all but one of the reports of States parties examined since the seventy-first session. |
Комитет зафиксировал такие приоритетные проблемы во всех, кроме одного, докладах государств-участников, рассматривавшихся начиная с семьдесят первой сессии. |
Of course, poor countries have no choice but to undertake painful reforms to improve their governance and performance. |
Разумеется, у бедных стран нет выбора, кроме как осуществить болезненные реформы в целях улучшения своего правления и повышения отдачи от работы. |
To succeed against terrorism, there is no other way but to be united. |
Для успеха в борьбе с терроризмом нет иного пути, кроме как к единению. |
There can be no other option but for the international community to redouble efforts to fight this evil menace on all fronts. |
У международного сообщества нет иного выбора кроме, как удвоить свои усилия в борьбе с этой зловещей угрозой на всех направлениях. |
Many peoples were left with no other choice but war to defend their rights. |
У многих народов не осталось иного выхода, кроме войны, для защиты своих прав. |
The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory. |
Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки. |
We are based in Stockholm where the head office is located but we also have offices at several other locations in Sweden. |
Головной офис компании расположен в Стокгольме, кроме того существуют несколько отделений в других районах Швеции. |
I had no choice but to accede to your exorbitant demands. |
У меня не было выбора, кроме как принять твои завышенные требования. |