Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "But - Кроме"

Примеры: But - Кроме
All but one of these decisions were also considered on appeal. Все эти решения, кроме одного, также рассматривались в апелляционном порядке.
However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов.
This left no alternative but to use military force - in accordance with the right of self-defence. В результате этого не оставалось никакой иной альтернативы, кроме применения военной силы в соответствии с правом на самооборону.
That is why we have no alternative but to confront it. Именно поэтому у нас нет выбора, кроме как противодействовать ему.
We have no option but to increase the pace of reform. У нас нет другого пути, кроме как наращивать темпы реформ.
Germany has ratified all but the last two of these conventions. Германия ратифицировала все, кроме двух последних конвенций.
Free market access for products from the least developed countries in everything but arms is progress in this regard. Обеспечение свободного доступа к рынкам для всех товаров из наименее развитых стран, кроме оружия, является средством, которое позволит достичь прогресса в этом направлении.
Moreover, mission subsistence allowance was paid not only to staff, but also to military observers and civilian police officers. Кроме того, суточные для участников миссий выплачиваются не только персоналу, но и военным наблюдателям и сотрудникам гражданской полиции.
Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут.
Moreover, it established not only rights but also responsibilities for non-governmental organizations. Кроме того, она устанавливает не только права, но и обязанности неправительственных организаций.
Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару.
Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи.
In addition, there is another factor that is perhaps less often expressed but nonetheless deeply felt. Кроме того, есть еще один фактор, о котором, может быть, реже говорят, но который, тем не менее, остро ощущается.
Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность.
Furthermore, staff members who were interviewed but not selected will be informed that they have not been selected. Кроме того, сотрудники, которые прошли собеседование, но не были назначены, будут проинформированы об этом.
The NDO now has no option but to react to hasty reports while big mine fields remain untouched. У НУР нет иного выбора кроме как реагировать на экстренные сообщения, тогда как крупные минные поля остаются нетронутыми.
Concerning abortion, a new health bill currently before the National Assembly prohibited all but therapeutic abortion. Что касается абортов, то новый законопроект в области здравоохранения, который в настоящее время находится на рассмотрении Национального собрания, запрещает аборты, кроме абортов в терапевтических целях.
The Committee has identified such priority concerns in all but one of the reports of States parties examined since the seventy-first session. Комитет зафиксировал такие приоритетные проблемы во всех, кроме одного, докладах государств-участников, рассматривавшихся начиная с семьдесят первой сессии.
Of course, poor countries have no choice but to undertake painful reforms to improve their governance and performance. Разумеется, у бедных стран нет выбора, кроме как осуществить болезненные реформы в целях улучшения своего правления и повышения отдачи от работы.
To succeed against terrorism, there is no other way but to be united. Для успеха в борьбе с терроризмом нет иного пути, кроме как к единению.
There can be no other option but for the international community to redouble efforts to fight this evil menace on all fronts. У международного сообщества нет иного выбора кроме, как удвоить свои усилия в борьбе с этой зловещей угрозой на всех направлениях.
Many peoples were left with no other choice but war to defend their rights. У многих народов не осталось иного выхода, кроме войны, для защиты своих прав.
The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory. Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки.
We are based in Stockholm where the head office is located but we also have offices at several other locations in Sweden. Головной офис компании расположен в Стокгольме, кроме того существуют несколько отделений в других районах Швеции.
I had no choice but to accede to your exorbitant demands. У меня не было выбора, кроме как принять твои завышенные требования.