| The internal audit function has been institutionalized at all but one organization. | Функция внутреннего аудита получила институциональное закрепление во всех организациях, кроме одной. |
| All but three specialized agencies and one subsidiary body of the United Nations reported that they had consolidated documents promoting the values listed above. | Все специализированные учреждения кроме трех и один вспомогательный орган Организации Объединенных Наций сообщили, что ими приняты сводные документы, утверждающие те ценности, о которых говорится выше. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| With limited access to social protection, migrant workers had no choice but to accept whatever work they could find. | Трудящимся-мигрантам с их ограниченным доступом к социальной защите не остается иного выхода, кроме как соглашаться на любую работу, которую они в состоянии найти. |
| By 29 September 2009, the Chamber had heard the testimony of all but two of the 104 witnesses. | К 29 сентября 2009 года Камера заслушала показания всех, кроме двух из 104 свидетелей. |
| All States but one have introduced controls on the physical cross-border movement of cash and other monetary instruments. | Все государства, кроме одного, внедрили меры контроля за физическим трансграничным движением наличных средств и других денежных инструментов. |
| Two States have criminalized recruitment and all but one of the remainder have partially undertaken legislative measures in this regard. | Два государства установили уголовную ответственность за вербовку, и все, кроме одного из остальных, частично осуществили законодательные меры в этом отношении. |
| All States parties but one had designated central authorities to receive requests for mutual legal assistance. | Все государства-участники, кроме одного, назначили центральный орган, отвечающий за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. | Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу. |
| The Secretariat had had no alternative but to make a statement before the adoption of the resolution. | У Секретариата не оставалось никакого другого выбора, кроме как сделать заявление до принятия этой резолюции. |
| The international community therefore had no choice but to develop a comprehensive, collective response to that global threat. | Таким образом, у международного сообщества не остается иного выхода, кроме как разработать комплексную стратегию коллективного реагирования на эту глобальную угрозу. |
| It also suggests that not only technical, but also legal, institutional and economic linkages are necessary to enable the overall system to function. | Кроме того, выдвигается идея о том, что для обеспечения функционирования общей системы необходимы не только технические, но и юридические, институциональные и экономические связи. |
| The project of State-building and capacity-building would also continue, but could not replace the peace process. | Кроме того, осуществление проекта построения государства и укрепления потенциала будет продолжено, но оно не может заменить мирный процесс. |
| In addition, some parents applied for Estonian citizenship under the simplified procedure for their children, but not for themselves. | Кроме того, некоторые родители подавали на своих детей, но не на самих себя ходатайства о приеме в гражданство Эстонии по упрощенной процедуре. |
| Moreover, any available information must be provided not only to the families but also to relevant institutions tracing missing persons. | Кроме того, вся имеющаяся информация должна предоставляться не только семьям, но и соответствующим ведомствам для принятия мер по розыску пропавших без вести лиц. |
| Additionally, the Government was working towards juvenile courts, but it was constrained by limited resources. | Кроме того, правительство предпринимает усилия по организации судов по делам несовершеннолетних, однако на этих усилиях сказывается недостаток ресурсов. |
| Further, greater economic and social parity between the sides will make the eventual reunification not only easier, but also more likely. | Кроме того, достижение большего экономического и социального равенства между сторонами не только облегчит воссоединение, но и сделает его более вероятным. |
| All States in the subregion, except three, have established FIUs, but their capacity needs to be enhanced. | Во всех государствах субрегиона, кроме трех, созданы ГФР, но их потенциал нуждается в укреплении. |
| Further, the tribunal ordered the seller to pay for the buyer's attorneys' and arbitration fee but without interests. | Кроме того, суд постановил, что продавец должен оплатить гонорар адвокатов покупателя и арбитражный сбор, но без процентов. |
| Moreover, they failed to recognize the principle of common but differentiated responsibility or to adequately reduce their emissions of greenhouse gases. | Кроме того, они отказываются признать принцип общей, но разной ответственности или надлежащим образом сократить выбросы парниковых газов. |
| Faced with such an inflexible approach, delegations with concerns about the draft resolution had had no other recourse but to propose formal amendments. | Столкнувшись с таким негибким подходом, у делегатов, испытывающих озабоченность в связи с этим проектом резолюции, нет иного выбора кроме как предложить внести официальные поправки. |
| It was further noted that all but two judgments of the Rwanda Tribunal had been appealed. | Международный уголовный трибунал по Руанде отметил далее, что все, кроме двух его приговоров, были обжалованы. |
| Continued obstruction may leave me no choice but to use the Bonn Powers again. | Постоянная обструкция может не оставить за мной иного выбора, кроме как вновь прибегнуть к боннским полномочиям. |
| Inadequate seaport infrastructure, poor service, maintenance and high rates leave traders with no option but to move cargo through wrecked airstrips controlled by warlords. | Неадекватная инфраструктура морских портов, плохое обслуживание, текущий ремонт и высокие поборы не оставляют торговцам иного выбора, кроме как доставлять грузы через полуразрушенные взлетно-посадочные полосы, контролируемые «военными баронами». |
| All but two of the 15 northern states (Khartoum and Southern Kordofan) have adopted their state constitutions. | Конституции штатов были приняты во всех 15 северных штатах, кроме двух (Хартума и Южного Кордофана). |