| Then if yours holds, I will have no choice but to kill you and your entire crew. | Затем, если вы не подчинитесь, у меня не останется выбора, кроме как убить вас и весь важ экипаж. |
| Valuable to anybody else but me? | Ценные для кого-то, кроме меня? |
| No one can stop it now but Galavant | Никто не остановит ее, кроме Галаванта |
| Plus, you got nothing to go home to but your brother. | Плюс, у тебя нет дома, и никого, кроме брата. |
| Does she really have no home but this? | Неужели у неё и в правду нет другого дома кроме этого? |
| A lot of things don't make sense, but we kind of do. | Многое не имеет значения, кроме нас с тобой. |
| Dad gave the combination of the safe to nobody but us. | Папа никому кроме нас не давал код сейфа! |
| Due to the victim's concerns about suffering additional emotional harm, he didn't testify and the judge had no choice but to dismiss the case. | Пострадавший мог испытать повторное моральное потрясение, поэтому он не давал показаний, и у судьи не было выбора, кроме как закрыть дело. |
| After what we saw tonight, in my opinion, we have no choice but to move ahead with the forty-seven. | После того, что мы видели сегодня, на мой взгляд, у нас нет другого выбора кроме как двигаться вперед. |
| Look, Icheb, I like you... but aside from the fact that I am a much older woman, I'm married. | Послушай, Ичеб, ты мне нравишься... но кроме того, что я гораздо старше тебя, я замужем. |
| By this time next week, you'll be back covering America's dream, having authored nothing substantial but the end of a relationship. | В это же время через неделю вы снова будете освещать мечту Америки, так и не написав ни о чем стоящем, кроме конца наших отношений. |
| Funny, you talk so much about others, but never about Harry. | Странно, ты говоришь о ком угодно, кроме Гарри. |
| Where else could we practice our flights but in Florence? | Где еще мы бы смогли попробовать наш змей кроме Флоренции? |
| There's a lot of support for a wave farm... or a wildlife sanctuary, anything but the pipeline. | Они очень поддерживают идею приливной электростанции... или природного заповедника - что угодно, кроме трубопровода. |
| I'm for breaking all the rules - but one, | Я готов нарушить все правила, ...кроме одного. |
| I have no choice but to assume the worst, given Leonard's lengthy sea voyage and her famously ravenous nether regions. | У меня нет выхода, кроме как предполагать худшее, учитывая срок морского путешествия Леонарда и ее известные жадные нижние полости тела. |
| Like no one was there but us. | Как будто там не было никого кроме нас. |
| So, what, you're got to save everybody but yourself? | Так что, ты должен спасти всех кроме себя? |
| If that is the case, Bohemia will have no choice but to... | Если это так, у Чехии не будет иного выбора, кроме как... |
| Look, I know I got nothing here, nothing but burned bridges. | Слушайте, я знаю, что у меня здесь ничего, кроме сожженных мостов, не осталось. |
| I'm telling you there's nothing in there but a bunch of old junk I'm bringing home from the squad. | Говорю вам, там ничего нет, кроме кучи старого хлама, который я везу домой из участка. |
| If somebody messed with your life, you got no one to blame but yourself. | Если кто-то и испортил тебе жизнь, тебе некого в этом винить, кроме себя. |
| I have thought of nothing but you even since I first saw you on Lemnos. | Я не думал ни о ком, кроме вас с того момента, как я увидел вас на Лемносе. |
| There was an equal amount of matter and they should've annihilated each other leaving nothing but empty space. | В ней было равное кличество материи и антиматерии и они должны были унижтожить друг друга, не оставляя за собой ничего, кроме пустоты. |
| I know how this must appear, but everything I have told you, except for my name, is true. | Я знаю, как это выглядит, но все, что я сказал тебе, кроме моего имени, правда. |