The Headquarters Committee on Contracts considered therefore that it had no option but to recommend the award of the contracts as proposed by UNTAES. |
Поэтому Комитет по контрактам Центральных учреждений считает, что ему ничего не оставалось, кроме как рекомендовать предоставление контрактов в соответствии с предложением ВАООНВС. |
If sanctions are unavailable for whatever reason, nations may feel they have no choice but to give in to intolerable threats, or proceed to force. |
Если по какой-либо причине к санкциям прибегать нельзя, государства могут оказаться в таком положении, когда у них нет иного выбора, кроме как уступить чрезмерным угрозам или прибегнуть к силе. |
In the circumstances, we have no choice but to await such offers, before commencing with concrete measures on any aspects of the proposal. |
В этих условиях у нас нет иного выбора, кроме как дождаться поступления таких предложений, прежде чем начинать принимать конкретные меры по любым аспектам этой идеи. |
In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. |
В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира. |
Moreover, it refers to the Fourth Emergency Economic Action Plan which started in 1982 but was not completed by the time the second periodic report was submitted. |
Кроме того, в нем упоминается о четвертом плане неотложных мер по развитию экономики, который начал осуществляться в 1982 году, однако не был завершен ко времени представления второго периодического доклада. |
In addition, many children are abused by tourists who may visit the country in pursuit of acceptable tourist activities but who take advantage of the situation that they find. |
Кроме того, многие дети подвергаются надругательствам со стороны туристов, которые, возможно, приезжают в страну в поисках приемлемых туристических услуг, но вместе с тем извлекают определенные выгоды из той ситуации, в которой они оказываются. |
Further, the remedies must not only be theoretically available, but there must also be a realistic chance that the redress would be effective. |
Кроме того, такие меры должны быть предусмотрены не только теоретически, но и на практике должна существовать реальная возможность для возмещения ущерба. |
Furthermore, the taxation regime must be periodically reviewed and its impact on policy decision making analysed but it must remain stable in the short- and medium-term. |
Кроме того, на периодической основе необходимо пересматривать налоговый режим и анализировать его влияние на принятие политических решений, однако в краткосрочном и среднесрочном плане он должен быть стабильным. |
Moreover, in the process of economic and political reform it has proven difficult to place environmental issues prominently on national political agendas - but they remain critically important... |
Кроме того, в процессе экономических и политических реформ оказалось трудно включить вопросы охраны окружающей среды в качестве приоритетных в политическую повестку дня этих стран - однако они по-прежнему остаются в высшей степени актуальными. |
In addition, minority populations take part in political life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, but their participation still needs to be strengthened. |
Кроме того, меньшинства принимают участие в политической жизни бывшей югославской Республики Македонии, хотя такое участие все еще нуждается в расширении. |
Moreover, continuing to grow the corporate segment, but focusing on the current customer base will offer valuable synergies in approach. |
Кроме того, дальнейшее расширение корпоративного сегмента при уделении повышенного внимания существующей базе клиентов откроет ценные возможности для комплексного подхода. |
Furthermore, it is argued that the real motive for the law is not to enhance women's reproductive rights but to reduce birth rates. |
Кроме того, в сообщениях отмечается, что реальная цель, которую преследует данный закон, заключается не в расширении репродуктивных прав женщин, а в снижении рождаемости. |
Moreover, we recall that Canada is not itself imposing the death penalty, but merely observing an obligation under international law pursuant to a valid extradition treaty. |
Кроме того, напомним о том, что Канада сама не назначает кому-либо смертный приговор, а лишь выполняет в соответствии с международным правом обязательство, вытекающее из действующего договора о выдаче. |
Furthermore, law enforcement activity in this area is but one aspect of the wider issue of police and customs cooperation to combat and suppress the relevant offences. |
Кроме того, правоохранительные мероприятия в этой сфере являются лишь одним аспектом более широкого вопроса о сотрудничестве полицейских и таможенных властей в деле борьбы с соответствующими правонарушениями и их пресечения. |
The applications of three more NGOS dealing with various social questions are also being processed, but legal recognition has not yet been obtained. |
Кроме того, не завершен процесс юридического признания трех других неправительственных организаций социальной направленности. |
His delegation had no choice but to ask that the text be put to the vote and to vote against it. |
В этих условиях у Российской Федерации не было иного выбора, кроме как просить провести голосование по этому проекту резолюции и голосовать против. |
Such being the case, I see no alternative but to continue with contingency planning, while remaining deeply convinced that the international community will do its utmost to prevent another genocide. |
В этих условиях я не вижу иного выхода, кроме как продолжить планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, оставаясь в то же время глубоко убежденным в том, что международное сообщество сделает все, чтобы избежать повторения геноцида. |
A total of 13 contributing countries have made indicative contributions for 2000 and all but one of these for 2001. |
В общей сложности 13 стран указали размер своих взносов на 2000 год, и все из них, кроме одной, - и на 2001 год. |
That same year in Hessen, 240 police officers had been accused of ill-treatment, but proceedings against 190 of them had been terminated, while some cases were still pending. |
В том же году в Гессене 240 сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в жестоком обращении, однако процессуальные действия, возбужденные в отношении 190 указанных лиц были впоследствии прекращены; кроме того, несколько дел все еще рассматриваются. |
Moreover, the "sanctions" mentioned in article 1 must not only be lawful under domestic law but also in terms of basic internationally recognized norms. |
Кроме того, "санкции", о которых идет речь в первой статье, должны быть законными не только во внутреннем праве, но и по отношению к основным нормам, признанным на международном уровне. |
Moreover, article 16 provided for proceedings to be stayed and rights suspended, but did not state what would happen subsequently. |
Кроме того, в статье 16 предусматриваются приостановление процессуальных действий и временное прекращение действия прав, но ничего не говорится о том, что произойдет впоследствии. |
Moreover, the article clearly protects not only persons arrested or imprisoned, but also pupils and patients in educational and medical institutions. |
Кроме того, эта статья четко предусматривает защиту не только арестованных или содержащихся под стражей лиц, но также и учащихся и пациентов в учебных и медицинских учреждениях. |
Moreover, as of the end of July 1997, all but three or four will have returned home. |
Кроме того, по состоянию на конец июля 1997 года все они, за исключением трех или четырех человек, вернутся домой. |
In addition, the independent experts had offered to participate in the study but, to our knowledge, none of them has been approached for this purpose. |
Кроме того, независимые эксперты выступали с инициативой участия в этом изучении, однако, насколько нам известно, ни один из них не получал никаких предложений по этому вопросу. |
That naturally involved a political decision, and affected countries other than Sweden, but he trusted that a solution would be found. |
Разумеется, это требует политического решения и затрагивает кроме Швеции и другие страны, однако он уверен, что решение такого рода можно было бы найти. |