Furthermore, there were risks for a small economy when catching up in development terms but still lagging behind larger economies in relative terms. |
Кроме того, для малой экономики риски сопряжены с возможностью приближения к лидерам в плане развития, но одновременно с этим с отставанием от более крупных стран в относительном выражении. |
Moreover, BDS providers might consider operating non-related profit-making services in order to subsidize less profitable but vital services that were too expensive for the majority of SMEs. |
Кроме того, поставщики УРБ могли бы рассмотреть возможность оказания несмежных прибыльных услуг в целях субсидирования менее выгодных, но в то же время жизненно необходимых услуг, которые для большинства МСП являются слишком дорогостоящими. |
Moreover, that success requires not only the participation of Yugoslavia in regional cooperation schemes but also the recovery of the Yugoslav economy itself. |
Кроме того, для ее успеха необходимо не только включение Югославии в механизмы регионального сотрудничества, но и обеспечение подъема в самой югославской экономике. |
It was also essential to make concrete but realistic recommendations for actions to be taken in the coming five years towards full implementation of the Treaty. |
Кроме того, необходимо разработать конкретные и действенные рекомендации в отношении мер, которые должны быть приняты в течение следующих пяти лет с целью обеспечения полного применения положений Договора. |
Further, the first step may not be the issuance of any notice, but the conducting of research to determine if appropriate performance criteria or test procedures can be developed. |
Кроме того, первым шагом может быть не выпуск какого-либо уведомления, а проведение исследования для определения возможности разработки соответствующих эксплуатационных критериев или процедур испытаний. |
Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. |
Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки. |
Moreover, absence of political consensus was not a justification for inaction since the central issue was not political but juridical. |
Кроме того, отсутствие политического консенсуса не является оправданием для бездействия, поскольку главный вопрос носит не политический, а правовой характер. |
Furthermore, the cultivation of and trafficking in narcotics is not an isolated challenge, but one that threatens to undermine all aspects of the reconstruction effort. |
Кроме того, выращивание и незаконный оборот наркотиков - это не изолированная проблема, она угрожает подорвать все аспекты усилий по реконструкции страны. |
This is essential for those who have nothing to sell except their labour but are not able to find employment. |
Это исключительно важно для тех, кому нечего продать, кроме своего труда, и кто не может устроиться на работу. |
In addition, IT managers must also concern themselves with developing subjects that have been decentralized to various departments, but which cut across the organization. |
Кроме того, администраторы также должны заниматься разработкой вопросов, которые, будучи децентрализованными между различными департаментами, носят общеорганизационный характер. |
Can we oppose them with anything but individual rights? |
Можем мы противопоставить им что-нибудь, кроме свобод личности? |
To begin with, they enacted a general guarantee for the entire banking system to stem panic (providing blanket protection to all but the shareholders). |
Для начала, они приняли закон о всеобщей гарантии банковской системы в целом с тем, чтобы погасить панику (обеспечив защиту всем, кроме держателей акций). |
We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. |
У нас не остается другой альтернативы кроме укрепления нашего оборонного потенциала своими собственными усилиями, хотя это и означает, что мы должны экономить на всем. |
Again, developing countries often find themselves unprepared and hard hit, and thus left with no choice but to redirect available minimal resources for reconstruction. |
И вновь развивающиеся страны зачастую оказываются не готовы к ним и тяжело от них страдают, и поэтому у них не остается иного выбора, кроме как перенаправлять имеющиеся скудные ресурсы на восстановление. |
We have no option but to continue to intensify our actions in this important area of conflict prevention, peacemaking and peace-building. |
У нас нет иного выбора, кроме как продолжать активизировать свою деятельность в этой важной области предотвращения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
The resultant threat to Pakistan's security left us with no option but to conduct nuclear tests to restore the strategic balance. |
Возникшая в результате этого угроза безопасности Пакистана не оставляла нам иного выхода, кроме проведения ядерных испытаний для восстановления стратегического баланса. |
Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение. |
All the television stations and all but one radio station are controlled by or affiliated with the CPP. |
Все теле- и радиостанции, кроме одной, находились под контролем НПК или являлись ее филиалами. |
At the end of 1997, UNDP had a networked personal computer on almost every desk at headquarters and in all but 10 of its 136 country offices worldwide. |
В конце 1997 года в штаб-квартире ПРООН и во всех, кроме 10, из ее 136 страновых отделений во всем мире почти на каждом рабочем месте имелся подключенный к единой сети персональный компьютер. |
I would like to state clearly and confidently that the factory produced medicine - and nothing but medicine. |
Я хотел бы ясно и твердо заявить, что на этом заводе производились лекарства - и ничего другого, кроме лекарств. |
Otherwise, a crisis as big as this leaves many of us with no option but to wait and see how we can protect ourselves against these troubles. |
Иначе столь большой кризис как этот не оставит многим из нас иного выбора, кроме как сидеть и ждать, размышляя над тем, как мы можем защититься от этих бед. |
There was therefore no alternative for developing countries but to gain access to those technologies and join the emerging global information infrastructure; |
Поэтому у развивающихся стран нет другой альтернативы, кроме получения доступа к этим технологиям и присоединения к формирующейся глобальной информационной инфраструктуре; |
They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. |
Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. |
In addition, the Committee also notes that the author has repeatedly but unsuccessfully sought to obtain authorization from her daughter to act on her behalf. |
Кроме того, Комитет также отмечает, что автор неоднократно, но безуспешно пыталась получить от дочери разрешение действовать от ее имени. |
In addition, a project for the creation of a legal library with Internet connection has been finalized, but the necessary funding is yet to be secured. |
Кроме того, была завершена разработка проекта по созданию юридической библиотеки с выходом в Интернет, однако необходимое финансирование еще не поступило. |